FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Sob 18:25, 19 Wrz 2009 Powrót do góry

Może:
Zadrwiłam/Drwiłam z jego poprzedniego zdania, ale nie miałam czasu na narzekanie, bo zanim zdążyłam wywrócić oczami, podniósł mnie i zaczęliśmy biec.
?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
syntia
Dobry wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 690
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Charming.

PostWysłany: Sob 18:26, 19 Wrz 2009 Powrót do góry

[link widoczny dla zalogowanych]

scoff
1. To mock at or treat with derision.
2. To show or express derision or scorn.
3. An expression of derision or scorn.

Tak więc scoff przetłumaczyłabym jako "skrzywiła się".
Twoja decyzja Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Sob 18:34, 19 Wrz 2009 Powrót do góry

Dziękuję wam bardzo, problem drugi również rozwiązany (syntia, świetna ta stronka). :D
Zdecydowałam się na wersję syntii, ale resztę zdania wzięłam od Anyanki (a co? Jak dają, to biorę!).
Pozdrawiam.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kristenhn
Wilkołak



Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Sob 16:09, 26 Wrz 2009 Powrót do góry

Kiedy w końcu otworzył drzwi, wypuściłam wstrzymywane powietrze z jednym, dużym świstem.

My memories did him no justice.

Edward Cullen was a man that had to be enjoyed with the senses in person, not in memories.


Mam problem z przetłumaczenie tych zdań. Zastanawiałam się czy to pierwsze można dać jako Moje wspomnienia nie były dobrym sędzią.?
Co do tego drugiego - nie mam pojęcia jak je ładnie napisać, aby było poprawnie i zrozumiale Rolling Eyes

Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Sob 16:18, 26 Wrz 2009 Powrót do góry

Może:
Przez moje wspomnienia nie byłam obiektywna?
Albo tak jak napisałaś:
Moje wspomnienia nie były dobrym sędzią.

Edward Cullen był mężczyzną/facetem, którym się trzeba było cieszyć osobiście, a nie przez wspomnienia.

Jeszcze mi tu coś nie pasuje. to 'osobiście'
Może ktoś będzie miał lepszy pomysł.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Kristenhn
Wilkołak



Dołączył: 25 Sty 2009
Posty: 206
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Sob 16:27, 26 Wrz 2009 Powrót do góry

Anyanka napisał:
Może:
Przez moje wspomnienia nie byłam obiektywna?
Albo tak jak napisałaś:
Moje wspomnienia nie były dobrym sędzią.

Edward Cullen był mężczyzną/facetem, którym się trzeba było cieszyć osobiście, a nie przez wspomnienia.

Jeszcze mi tu coś nie pasuje. to 'osobiście'
Może ktoś będzie miał lepszy pomysł.


Bardzo dziękuję za kolejną już pomoc :) Póki co napiszę to tak, jak zaproponowałaś, a potem jeszcze pomyślę, jakby zmienić jakoś to "osobiście".


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Sob 19:20, 26 Wrz 2009 Powrót do góry

A ja mam pytanie, co oznacza to:
take a dare

Np. tutaj
So we’d given him a choice: cough up the money, since we did return his clothes, or take a dare, no matter how stupid. We had given him two choices for a dare, and he had chosen to snatch a purse.

Sprawdzałam w angielskich słownikach, m.in. w UD, ale i w tych internetowych polskich i nie znalazłam nic, co by mi pasowało Wink

Edit:
Już mam :D
Przetłumacze to jako "Podjąć ryzyko", tak mi ktoś podpowiedział i w sumie zgadzało się to z moim tokiem myślenia Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Sob 20:08, 26 Wrz 2009, w całości zmieniany 5 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Sob 21:25, 26 Wrz 2009 Powrót do góry

Podjąć ryzyko albo przyjąć wyzwanie. Możesz wymiennie użyć Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
transfuzja.
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.

PostWysłany: Nie 13:17, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

Może ktoś mi przetłumaczyć to:
And yes, my classes had passed in a swarm of colours, textures, smells and sounds. ?

I jeszcze:

The football oval is quite romantic at this time of night.

Bo próbuję, ale wychodzą mi kompletne bzdury, zwłaszcza w tym drugim zdaniu...

Pierwszy raz tłumaczę, a z angielskim mam problemy. Będę wdzięczna. Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Nie 13:22, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Nie 13:23, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

Wolałabym zobaczyć cały kontekst, ale zakładam, że bohaterka jest w szkole bądź na uczelni Wink

Proponowałabym coś takiego:

Tak, moje zajęcia upłynęły pod natłokiem kolorów, powierzchni, zapachów i dźwięków.

lub:

Tak, upływające zajęcia roiły się od kolorów, powierzchni, zapachów i dźwięków.


Pewnie da się to napisać bardziej 'poetycko' ale przynajmniej rozumiesz zamysł ^^.

Chociaż mogłabyś podać cały fragment, tj. kilka zdań przed i kilka zdań po tym problematycznym, może wtedy wymyślę coś sensowniejszego Wink


<i>EDIT</i>: zaraz pomyślę nad drugim zdaniem Wink

Może tak:
Owal boiska jest całkiem romantyczny o tej porze (nocy - to słowo można spokojnie ominąć, ale to już wg uznania).

Musiałam się nad tym zastanowić, ale potem zajarzyłam, że boiska amerykańskiego footballu są owalne, więc <i>voila</i>.

Mam nadzieję, że pomogłam Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 13:32, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Nie 13:56, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

A ja mam problem (kolejny zresztą) z tym zdaniem:
In fact, last month he somehow welded our car doors shut

Teoretycznie bym to jakoś przetłumaczyła, ale praktycznie wychodzą mi bzdury, tj. przyspawanie samochodów do drzwi :P (no bo weld chyba m.in. znaczy spawać :P) I choć sama w to nie wierzę, może tak ma być :P?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Nie 13:58, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Nie 14:03, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

Ja bym to napisała tak:

Prawdę powiedziawszy, w zeszłym miesiącu przylutował nam drzwi do samochodu.

lub: (...)drzwi do naszego samochodu. Tak jest chyba trochę ładniej ;d

(bo nie wiem, jak spawać brzmi w czasie przeszłym, wychodzą mi same głupoty, a przylutować to właściwie to samo)

I chciałabym też zobaczyć cały kontekst, bo nie wiem, czy przylutował je tak, że nie da się ich otworzyć, czy po prostu naprawił ;d


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 14:09, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Nie 14:35, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

m.b. z tym kontekstem to tak średnio, bo to zdanie zaczyna nowy akapit Wink

Poprzedni jest taki i za dużo wspólnego nie ma z następnym : Edward was young, impressionable, and somewhat of a book nerd. He had to do anything he could to gain his overzealous cousin’s respect. It was all in good fun, and no one got hurt. Besides, the kid could hold his own against Emmett and me.

In fact, last month he somehow welded our car doors shut – payback for when Emmett and I replaced all his clothes with items in pink or yellow while visiting him in Chicago.

Wink

Później jest o tym, że Edward mógł sobie ubrania odkupić bla, bla, bla, ale to też nie ma się jakoś do tego zdania.

edit:
Nie, źle mówię :D Edward musiał coś zrobić z samochodem, zepsuć czy coś, więc może odlutował te drzwi (?). Bo przypomniałam sobie, że później trzeba było płacić za naprawę.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Nie 14:36, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
niobe
Zły wampir



Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 481
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 96 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Nie 15:28, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

A tu nie chodzi o to, że oni te drzwi zespawali, żeby nie można wyło wejść ^^?
Bo następna część zdania mówi, że to był zapłata za to, że on (sądzę że ed ^^) i Emmett zastąpili wszystkie jego ubrania różowymi i żółtymi rzeczami. Wtedy to jest logiczne dość ^^

A dosłownie by było
W zeszłym miesiącu jakimś sposobem zespawał nam drzwi od samochodu (nie wiem czy jest sens wrzucać, że były zamknięte, bo to chyba dość logiczne) - była to zemsta za to, że razem z Emmettem zastąpiliśmy jego ubrania różowymi i żółtymi rzeczami gdy odwiedzaliśmy go w Chicago"

Wydaje mi się, że to ma sens :)

Edit
Miło mi, że mogłam pomóc ^^


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez niobe dnia Nie 21:44, 27 Wrz 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Nie 17:34, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

Niobe, tak! Dzięki :)

Jeszcze mam małe problemy z tym zdaniem: "Besides, the kid could hold his own against Emmett and me"
Spytałam się pewnej osoby i przetłumaczyła to jako: "Poza tym dzieciak pewnie nie miałby problemów z nadążeniem za mną i Emmettem".
I niby jest okej, ale jakoś też mi to nie pasuje tak bardzo. Może ktoś miałby jakąś inną propozycję Laughing ?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 17:39, 27 Wrz 2009 Powrót do góry

Hold one's own znaczy dotrzymać (komuś) kroku, więc ta osoba raczej dobrze Ci podpowiedziała, no chyba, że z kontekstu chodzi o coś innego.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Jakub
Nowonarodzony



Dołączył: 11 Maj 2009
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczytno

PostWysłany: Wto 22:05, 29 Wrz 2009 Powrót do góry

Mam problem z tym zdaniem:

Edward and I both did all the silly little things that you're supposed to do to the heart before the person at the machine puts it in the bear, much to the employee's amusement.

Niby wiem, co znaczą poszczególne słowa, ale nie potrafię tego złożyć w sensowne zdanie :D Jest ktoś chętny do pomocy?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
yeans-girl
Wilkołak



Dołączył: 09 Maj 2009
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z objęć Edwarda / Królewskie Wolne Miasto Sanok

PostWysłany: Śro 21:15, 30 Wrz 2009 Powrót do góry

Mam mały problem. Wie może ktoś jak przetłumaczyc " nuh-uh " ?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Hazel
Zły wampir



Dołączył: 22 Gru 2008
Posty: 360
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 21:35, 30 Wrz 2009 Powrót do góry

Nuh-uh to po prostu 'nie' :) (Urban Dictionary -> nuh-uh = a dumb way of saying no Laughing)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Czw 8:42, 01 Paź 2009 Powrót do góry

Jakub, a można zobaczyć kontekst? No wiesz, doklej do tego jeszcze kilka zdań przed i kilka po, bo nie wiem, czy dobrze myślę o sensie tego zdania Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin