FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Czw 12:58, 11 Cze 2009 Powrót do góry

Nessie napisał:
“Ugh. Crappy day.” I turned onto a street, hoping it would lead me to my own.

wrócić, zawrócić ile dobrze pamiętam:)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Nessie
Zły wampir



Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Czw 16:00, 11 Cze 2009 Powrót do góry

dzieki bardzo, tylko, ze tym rozdziale co tłumacze, bella jest troche wstawiona, i waśnie ten lider nie za bardzo pasuje... myślałam, że któras z was wpadnie na jakiś zamiennik, ale i tak dziękuje za pomoc ;*

Nessie


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Cinderella
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Maj 2009
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 19:56, 11 Cze 2009 Powrót do góry

leader- kierownik, przywódca, lider, prowadzący, przewodnik, szef, dowódca, wódz- może coś ci to da :D


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Cinderella dnia Pią 22:13, 12 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
xxpaolaxx
Wilkołak



Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 181
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Rzeszów

PostWysłany: Pią 19:37, 12 Cze 2009 Powrót do góry

No to ja też się zwracam do was z prośbą o pomoc w takim zdaniu:
I’ve been on secure bedrest for a week now, and it annoys the hell out of me.
Jest to pierwsze zdanie w rozdziale, więc nie mogę nic powiedzieć o nim. Z góry dziękuję za pomoc.
Edit: Dziękuję za pomoc!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez xxpaolaxx dnia Sob 15:45, 13 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Amaranthine
Zły wampir



Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland

PostWysłany: Pią 21:50, 12 Cze 2009 Powrót do góry

Ja przetłumaczyłabym to mniej więcej tak:

Od tygodnia leżałam pod nadzorem w łóżku i cholernie/okropnie/strasznie mnie to denerwowało/irytowało.

Te dwa słowa można przetłumaczyć na różne sposoby, więc możesz sama wybrać, jak chcesz to przetłumaczyć :). A 'bedrest' najczęściej odnosi się do leżenia w łóżku po chorobie i kurowania się, ale według mnie do tego zdania raczej się tego wcisnąć nie da. Z resztą znasz tekst, który tłumaczysz i będziesz sama najlepiej wiedziała, czy z dalszego kontekstu wynika, że ta osoba dochodzi do siebie po chorobie :).

Edit: W sumie jakby się uparł można by też opuścić to 'w łóżku', bo cały czas coś mi tam zgrzyta. Ale może później Twoja beta Ci z tym pomoże :).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Amaranthine dnia Pią 21:53, 12 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Nessie
Zły wampir



Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pon 20:57, 15 Cze 2009 Powrót do góry

Głupio mi bo wydaje mi się że juz nadużywam tego tematu, ale mam PROBLEM


` escaped being buried by foraging - mógłby ktoś przetłumaczyć mi ten fragment?

` part-breed

W tekście który tlumacze pełno jest takich podwójnych wyrażeń jak ten powyżej... nie które łatwo rozgryść ale ten nie. breed oznacza rozmnażanie, rasa, gatunek, a part częsciowy etc.. Nie wiem jak to spolszczyć by wyszła spójna całość.

czekam z wielka niecierpliwością na wasza odpowiedź.

EDIT:

całe zdanie, albo lepiej fragment to part-breed

` I wondered what he was doing at a Bright Future meeting. It might be that he was here to keep track of what they were doing. Or maybe he was a part-breed and didn’t even know what he was. A drop of fae blood could account for those young eyes in the older face and for the faintness of the magic I felt.

Do escape...
` Tim set his burdens down on a small table next to the door and escaped being buried by foraging young men. He looked at me for a moment without smiling. “I thought you might bring your boyfriend.”

mam nadzieję iz to pomoże... no i czekam na odp Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Nessie dnia Wto 11:03, 16 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Suhak
Zasłużony



Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 136 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie

PostWysłany: Pon 21:13, 15 Cze 2009 Powrót do góry

A można prosić o kontekst? Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Amaranthine
Zły wampir



Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland

PostWysłany: Pon 22:45, 15 Cze 2009 Powrót do góry

Nessie - może właśnie podaj całe zdania, to będzie łatwiej coś wykombinować :).




Ja też mam małą zagwozdkę, która nie daje mi spokoju i po prostu nie potrafię wykombinować, jak to przełożyć :).

“You are preaching to me that this is not hell? I listen to your self involved thoughts every minute of my time in your presence and all I hear is whining, moaning complaints about the hell in which you are cast! Do not speak to me of hell, little girl - you know nothing of it!”

She was furious at my outburst. “And I suppose that poor little Edward Cullen has his own brochure of the nine layers, does he?”



Chodzi mi o tekst na czerwono, ale dałam fragment, żeby mniej więcej był jakiś kontekst :).
Główkuję nad tym i wiem, że raczej broszura dziewięciu warstw nie wchodzi w grę ;P. Myślę też, czy całkiem nie pominąć tego zdania i dać coś innego, pasującego do kontekstu.
Będę wdzięczna za pomoc, bo powoli mnie to irytuje, że nie umiem nic wymyślić. Chyba mam jakieś zaćmienie umysłu :P:D.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Nie 15:11, 21 Cze 2009 Powrót do góry

Dzień dobry. Mam taki mały problem w poniższym zdaniu.

Bella and Edward were making kissy faces at each other the whole time. It was cute at first, but then it was just plain weird.

Mam problem z podkreślonymi słowami, czy mogłoby być:

Z początku było to słodkie, a potem po prostu dziwne?

Bo już sama nie wiem :(


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez VampiresStory dnia Nie 15:12, 21 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Nessie
Zły wampir



Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Nie 16:33, 21 Cze 2009 Powrót do góry

Hejka podałam zdania całe, jak chciałyście...

Jakieś pomysły?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Pon 14:15, 22 Cze 2009 Powrót do góry

Amaranthine napisał:

She was furious at my outburst. “And I suppose that poor little Edward Cullen has his own brochure of the nine layers, does he?”[/i]


'Nine layers [of Hell]' jako fixed expression to 'dziewięć kręgów piekielnych' (jak u Dantego) więc 'ma własną broszurkę reklamującą dziewięć kręgów piekielnych, czyż nie?' może? Bo 'brochure' pasuje tutaj jako 'ulotka reklamowa', co z kolei brzmi niezgrabnie. A tak sens jest zachowany Wink

Pomogło?


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Pon 14:18, 22 Cze 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Amaranthine
Zły wampir



Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland

PostWysłany: Pon 22:03, 22 Cze 2009 Powrót do góry

Bardzo pomogło :D. Ogromnie dziękuję :). W życiu bym się nie domyśliła, że chodzi o to fixed expression, chociaż jakby nie było je znam Embarassed Wink, przez to, że nie było tam tej końcówki :).



VampiresStory napisał:
Dzień dobry. Mam taki mały problem w poniższym zdaniu.

Bella and Edward were making kissy faces at each other the whole time. It was cute at first, but then it was just plain weird.

Mam problem z podkreślonymi słowami, czy mogłoby być:

Z początku było to słodkie, a potem po prostu dziwne?

Bo już sama nie wiem :(


Według mnie jak najbardziej można to tak przetłumaczyć :).



Nessie napisał:

EDIT:

całe zdanie, albo lepiej fragment to part-breed

` I wondered what he was doing at a Bright Future meeting. It might be that he was here to keep track of what they were doing. Or maybe he was a part-breed and didn’t even know what he was. A drop of fae blood could account for those young eyes in the older face and for the faintness of the magic I felt.

Do escape...
` Tim set his burdens down on a small table next to the door and escaped being buried by foraging young men. He looked at me for a moment without smiling. “I thought you might bring your boyfriend.”

mam nadzieję iz to pomoże... no i czekam na odp Wink


Nie potrafię jakoś konkretnie Ci pomóc, bo mi też ciężko to rozgryźć. 'Breed' faktycznie najczęściej oznacza rasę, ale to w przypadku zwierząt. W przypadku ludzi można to też tłumaczyć jako ród. Wydaje mi się, że aby to jakoś przetłumaczyć trzeba przeczytać całe opowiadanie, albo dość duży fragment, bo to chyba odnosi się do całości (kim on mógłby być).

Jeśli chodzi o ta drugą rzecz to znalazłam w jednym miejscu tłumaczenie słówka 'foraging' jako zaopatrzeniowe, więc może chodzi tam o zaopatrzeniowca. Tłumaczenia 'bury' to: chować, pochować, pogrzebać, ukryć, zagrzebać, zagrzebywać, zakopać, zakopywać, zasypać, przysypać, ukrywać, wbić, wbijać, zapominać, zapomnieć, zasypywać. I również mi się zdaje, że żeby dobrać odpowiednie znaczenie musisz pomyśleć nad ogólną treścią, choćby rozdziału, z którego jest ten fragment :).


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Wto 16:49, 23 Cze 2009 Powrót do góry

Nie ma sprawy Wink polacam się na przyszłość ;D
Nessie napisał:

` I wondered what he was doing at a Bright Future meeting. It might be that he was here to keep track of what they were doing. Or maybe he was a part-breed and didn’t even know what he was. A drop of fae blood could account for those young eyes in the older face and for the faintness of the magic I felt.

Do escape...
` Tim set his burdens down on a small table next to the door and escaped being buried by foraging young men. He looked at me for a moment without smiling. “I thought you might bring your boyfriend.”


Z tym part-breed nie chodzi przypadkiem o coś w stylu mieszańca, hybrydy? W sensie, że nie był pełnowartościowym, 100% kimś tam np. pół-wampirem czy coś w ten deseń. Bo trudno powiedzieć, że był częściowo-rasowy ;P
Skonsultowałam się z kumplem, który namiętnie tłucze WoW kilka godzin dziennie - tak, miałam rację ;P , a mój pomysł był taki, że 'breed' jako rasa odnosi się nie tylko do zwierząt, ale np. do ras w RPGach jak rasa elfów etc. Ponadto przypomniałam sobie, że był jeszcze taki horror 'The Breed' - o wampirach. Tak więc spkojnie można to i tutaj odnieśc do rasy jako takiej.

Za to jeęli chodzi o drugie zdanie, to jestem completely puzzled.

foraging (v. cont.) od forage czyli szukanie jedzenia, zaopatrzenia i podobne - organizować wypad po zaopatrzenie (np. żołnierze, którzy grabią pobliską wioskę, bo im się wydaje, że mogą- plądrowanie), wędrować w poszukiwaniu jedzenia, przeszukiwać jakieś miejsce szukając jedzenia etc.

Kurcze, właśnie wpadłam na pomysł. Zakładając, że Tim przyniósł coś do jedzenia (jako burdens) i potem to odłożył na stół i umknął przed foraging young men czyli tymi szukającymi jedzenia, czyli po ludzku po prostu głodnymi i czekającymi na to żarcie chłopakami (?) czy kogo tam masz w tym opowiadaniu. A to being buried - spróbujmy sobie wyobrazić, jak wygłodzeni faceci rzucają się na żarcie - na pewno skończyłby 'pogrzebany' tak jakby pod nimi, czego nie chciał więc escaped - umknął, wycofał się, nie koniecznie dosłownie uciekł. Zrozumiałaś coś z tego mojego bełkotu? :D
Czyli:
Tim odłożył zakupy/paczki/torbę (cokolwiek tam jest) na stolik tuż przy drzwiach i wycofał się, chcąc umknąć wygłodniałym (np.) chłopakom [w domyśle- rzucającym się na jedzenie].

PS: miałabyś coś przeciwko podrzuceniu mi tego opowiadania z 'Timem'? Tak z czystej ciekawości chciałabym przeczytać Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 17:06, 23 Cze 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Nessie
Zły wampir



Dołączył: 06 Sie 2008
Posty: 271
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Śro 11:22, 24 Cze 2009 Powrót do góry

Vicky, bardzo pomogłaś...
To w sumięnie opowiadanie, ale książka, z serii mercedes Thompson, którą tłumaczę..
[link widoczny dla zalogowanych]
plik: Iron Kissed


Jeśli chodzi o ff toz tego fica Whoops! znalazłam coś takiego...
“Hott! Like, with two t’s!” I just rolled my eyes. “Well, what are you waiting for?! Go get your man before he thinks you don’t want him!” She pushed me out into the hall.

No nie wiem co znaczy t`s.. to jakiś slang czy coś?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Śro 12:42, 24 Cze 2009 Powrót do góry

Pewnie tak, ale żeby wydedukować o co chodzi, musiałabyś wstawić większy fragment, bo ta wypowiedź jest pewnie reakcją na coś -co bohaterka usłyszała lub zobaczyła. T lub t's może być skrótem wielu rzeczy, tak więc jak zwykle context- sense the difference Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Śro 12:43, 24 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Śro 13:27, 24 Cze 2009 Powrót do góry

moja ulubiona gra słów Wink
Jeśli dobrze to przepisałaś, to autorka napisała hott, a nie hot. Stąd to t's, podkreślenie, że literki t są dwie, czyli że on (jak mniemam), jest super ciachem, czy coś tam.
W wolnym tłumaczeniu: Gorrący przez dwa r Wink
Ale zostawiam to Twojej wyobraźni Wink
Mam nadzieję, że jakoś pomogłam i zrozumiałaś, co chciałam przez to powiedzieć oO


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Śro 13:28, 24 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Śro 15:35, 24 Cze 2009 Powrót do góry

O rany, rzeczywiście! Czemu wcześniej na to nie wpadłam, mózg mi coś dzisiaj się lasuje xD
Madam- brawo za przytomność umysłu :D


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Josia13
Nowonarodzony



Dołączył: 20 Cze 2009
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Toruń

PostWysłany: Śro 19:11, 24 Cze 2009 Powrót do góry

Rebellious Renee attended Forks Academy, just like any good socialite in Washington should, and got knocked up by, ah I see.

Wrong side of the tracks Charles Swan. I assume you are the infamous mistake?"

How the hell did you manage an in?"


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Czw 0:30, 25 Cze 2009 Powrót do góry

Josia13 napisał:
Rebellious Renee attended Forks Academy, just like any good socialite in Washington should, and got knocked up by, ah I see.

Wrong side of the tracks Charles Swan. I assume you are the infamous mistake?"

How the hell did you manage an in?"


Najpierw wypadałoby może krótkie wprowadzenie? Typu: 'Hej, mam problem z przetłumaczeniem tego fragmentu, może mógłby mi ktoś pomóc?' Tak wiesz, przez grzeczność, żeby nie wyglądało to tak z deka chamsko rzucone. Ale ok, okres ochronny dla nowych, dobra. Proszę:

Buntowniczka/ Rebeliantka (jeśli chcesz zachować aliterację) Renee uczęszczała do Forks Academy (nazwę własną można zostawić bez tłumacznia), jak każdy grzeczny/porządny bywalec salonów w stanie Washington i zaliczyła wpadkę, och rozumiem...

Wrong side of the tracks oznacza kogoś z biednej dzielnicy, biedniejszego, ale brzmi to niezgrabnie więc zamiast tego może być np. :
Prostak Charles Swan. - nie przekłada się dosłownie, ale w polskim, jesli chcemy powiedzieć z pogardą o kimś biedniejszym, używamy też takiego określenia więc koncepcyjnie pasuje.

Przypuszczam, że to ty jesteś tą sławną/niesławną pomyłką/błędem młodości - też brzmi dobrze.

Jak u diabła .... Co znaczy końcówka 'manage an in' chwilowo nie mam pojęcia.

Mam nadzieję, że pomogło. Dziękuję za uwagę.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Amaranthine
Zły wampir



Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dreamland

PostWysłany: Czw 8:31, 25 Cze 2009 Powrót do góry

Josia13 napisał:
Rebellious Renee attended Forks Academy, just like any good socialite in Washington should, and got knocked up by, ah I see.

Wrong side of the tracks Charles Swan. I assume you are the infamous mistake?"

How the hell did you manage an in?"


Jeśli chodzi o to ostatnie zdanie i właśnie wyrażenie 'how did you manage an in?' to kiedyś spotkałam się z czymś takim, że to może oznaczać "jak udało Ci się wejść?". Ale nie wiem oczywiście, jak by to się miało do całego kontekstu i czy takie tłumaczeni miałoby sens :).


I zgadzam się z Vicky - może najpierw napisz parę słów, zamiast wklejać sam tekst i oczekiwać, że ktoś Ci go słowo w słowo przetłumaczy Wink.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin