FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Helga
Nowonarodzony



Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Czw 18:17, 19 Mar 2009 Powrót do góry

Jeśli masz problem z przetłumaczeniem komkretnego zdania, albo zaciełaś sie na jakimś np. gwarowym wyrażeniu to wklejasz je tutaj. Limit 3 zdania na posta i kazde zdanie oddzielać spacją, Zeby było czytelnie. Nie wklejać całych akpitów. Zawiesić się na zdaniu może każdy ale nie chodzi o to żeby przesadzać. Temat przyszedł mi do głowy w trakcie betowania tłumaczenia w którym tłumacząca pomineła zdania na których zawisła.
Nie wiem czy temat sie przyda, czas pokaze albo moderatorka wykopie.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Dahrti
Zły wampir



Dołączył: 21 Lis 2008
Posty: 328
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Nie 11:38, 05 Kwi 2009 Powrót do góry

Moim zdaniem pomysł świetny, ale mało widoczny. Ja na przykład teraz wchodzę już bezpośrednio do poddziałów, więc dopiero teraz go zauważyłam. Może jakaś mała reklama? Szczególnie do osób tłumaczących czy "nowych" w tłumaczeniu? Zazwyczaj jednak wszyscy się przyznają, że to ich debiut.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Śro 14:57, 08 Kwi 2009 Powrót do góry

Zgadzam się, można by ten temat np. przykleić w bardziej widocznym miejscu, np. w Kąciku Pisarza - tam zdecydowanie zagląda najwięcej osób. Ja sama nie tłumaczę, ale sądzę, że ten temat się przyda wszystkim, którzy to robią. Niektórzy początkujący często nie wiedzą jak przetłumaczyć jakieś zdanie żeby miało ręce i nogi w naszym ojczystym języku, zresztą nie dziwię się, bo niektóre wyrażenia angielskie są wzięte z kosmosu ;>

pzdr, n.
Robaczek
Moderator



Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 227 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 11:10, 13 Kwi 2009 Powrót do góry

W niemieckim ficku, który tłumaczę, znalazł się francuski tytuł, a ponieważ ja po francusku potrafię się w najlepszym razie tylko przedstawić, byłabym wdzięczna, gdyby ktoś mógł przetłumaczyć. (Hmmm... Bo to jest po francusku, prawda? :D)

Prisonnié entre le ciel et l’enfer

edit:
Już mam. :)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Robaczek dnia Pon 11:59, 13 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Sob 16:11, 09 Maj 2009 Powrót do góry

Mam problem ze zdaniem:
It had been a month since Bella first pulled a Houdini on all of us and started behaving strangely.
dokładnie z ty wyrażeniem: pulled a Houdini on all of us
nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć :(
chodzi o to,że się zmieniła i zaczęła zachowywać dziwnie...
z góry dzięki za pomoc!


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
kasiek303
Wilkołak



Dołączył: 10 Lut 2009
Posty: 199
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: CK<3

PostWysłany: Sob 16:19, 09 Maj 2009 Powrót do góry

Nie jestem na 100% pewna, ale wiem, że "Houdini" znaczy uciekać.
I jako idiom można to zdanie przetłumaczyć tak:
To był ten miesiąc, w którym Bella uciekła od nas (unikała nas) i zaczęła zachowywać się nienormalnie.
Nie znam kontekstu, więc nie jestem pewna.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Sob 16:42, 09 Maj 2009 Powrót do góry

Houdini to taki znany magik więc to chyba coś w stylu że 'wyciągnęła królika z kapelusza'
ale twoja podpowiedź się nada jak nie będzie czegoś lepszego
dziękuję :*


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Wto 19:21, 12 Maj 2009 Powrót do góry

Urban Dictionary o zwrocie "pull a houdini" pisze:
"You are out with your friends and one of them flakes out, leaves and doesn't tell anyone where they're going, they're gone for the rest of the night, and they don't answer their phone.
Has anyone seen her or did she pull a houdini?"
Mam nadzieję, że to pomoże.
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Nie 17:21, 24 Maj 2009 Powrót do góry

Mam problem z jednym słowem. Szukałam w zwykłym słowniku, w internetowym, ale mam angielski brytyjski, który trochę różni się od amerykańskiego, a autorka FF jest z USA. Nawet w tekastach piosenek sprawdzałam. No, i było w jednej takie słowo użyte, ale nie zbyt mi pasuje. Strzeliłabym, że kąciki ust albo kły - w piosence było coś o psach, ale wolałabym się spytać Wink
The canines in her mouth were clearly visible. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
White Vampire
Nowonarodzony



Dołączył: 08 Maj 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 17:30, 24 Maj 2009 Powrót do góry

Dokładnie można by przetłumaczyć Kły w jej ustach......, ale autorka mogła mieć tutaj na myśli także, że jej cała szczęka była mocno zarysowana :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Nie 17:47, 24 Maj 2009 Powrót do góry

Dzięki, chyba spróbuję z tą mocno zarysowaną szczęką Wink W końcu nic nowego za bardzo nie wnosi to do FF. Ot, wygląd zewnętrzny Leah :P
edit: Chociaż, może lepiej kły. W końcu Leah to wilkołak :D


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Nie 17:48, 24 Maj 2009, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Cinderella
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Maj 2009
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 20:00, 27 Maj 2009 Powrót do góry

Jak byście przestłumaczyły zdanie: "My panties pooled"?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Śro 20:19, 27 Maj 2009 Powrót do góry

pooled - ściągnąć, zsunąć
Musisz dać szerszy kontekst żeby był wiadomo ocb:)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Cinderella
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Maj 2009
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 20:32, 27 Maj 2009 Powrót do góry

Bella spotyka Edwarda i zaczyna "rozpływać się" jaki to on jest piękny, jakie ma idealne ciało i po tym jest to zdanie.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Suhak
Zasłużony



Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 136 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie

PostWysłany: Śro 20:54, 27 Maj 2009 Powrót do góry

Ja bym to przetłumaczyła: "Kisiel w majtach" Laughing Poważnie :D


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Śro 21:08, 27 Maj 2009 Powrót do góry

To samo doradziłam jej na PW, ale nie wiem jak to się ma do całości tekstu, bo nie można walnąć ni z tego ni z owego takiego tekstu :P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Cinderella
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Maj 2009
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 21:24, 27 Maj 2009 Powrót do góry

dzięki dziewczyny za pomoc, chyba napisze, że miała kisiel w majtkach :P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
White Vampire
Nowonarodzony



Dołączył: 08 Maj 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 21:32, 27 Maj 2009 Powrót do góry

Nie tyle co kisiel co mogło to także oznaczać że zrobiło jej się mokro czyt. że się podnieciła


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Suhak
Zasłużony



Dołączył: 23 Lut 2009
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 136 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: lubelskie

PostWysłany: Śro 21:49, 27 Maj 2009 Powrót do góry

No tak, ale "kisiel w majtach" to takie potoczne określenie ;P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invi_
Człowiek



Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.

PostWysłany: Nie 14:15, 31 Maj 2009 Powrót do góry

Mam problem z jednym zdaniem.
Jak przetłumaczyłybyście "I do have to say, this is a pretty dangerous dare. I need to make a mental note to get Alice for this later."
Wiem co to znaczy ogólnie, ale nie mam pojęcia jak to dobrze przetłumaczyć na polski.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Invi_ dnia Nie 14:21, 31 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin