FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Śro 22:37, 20 Lip 2011 Powrót do góry

Robaczku baaaardzo dziękuję, jak zawsze ratujesz mi skórę

swoja drogą, jak wpadłaś na to 'you edit'? bo ja szukałam w róznych słownikach i żadne tłumaczenie mi nie pasowało


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Robaczek
Moderator



Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 227 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 18:14, 21 Lip 2011 Powrót do góry

Nie ma sprawy.

Nie trzeba było szukać w słownikach. Edit, czyli edytować, a więc wprowadzać zmiany, co można przetłumaczyć jako cenzurować.

Pozdrawiam!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Robaczek dnia Czw 18:15, 21 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Sob 15:52, 06 Sie 2011 Powrót do góry

ech, widzę, że często będę tutaj wpadać : P
jak zawsze chodzi o zaznaczone zdania

Her blush reminded me of roses against her pale skin.

She opened her mouth to say something, but no words came out. It looked as if she was struggling to remember what she wanted to say. Had I caused this, had I 'dazzled' her as she once put it?

tutaj jest opis sukienki
It was a beautiful floor length sapphire blue halter dress made of satin that hugged my body like a glove, emphasizing the little curves that I had. There were two roses on one of the straps and a rose and leaves design that stretched down across my stomach.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Sob 15:56, 06 Sie 2011, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 2:18, 07 Sie 2011 Powrót do góry

Her blush reminded me of roses against her pale skin.

Jej rumieniec przypominał mi (przywodził na myśl) róże na tle jej bladej skóry.

She opened her mouth to say something, but no words came out. It looked as if she was struggling to remember what she wanted to say. Had I caused this, had I 'dazzled' her as she once put it?

Czy ja to spowodowałem? Czy jak to raz określiła „olśniłem”/”oczarowałem” ją? („olśniłem” to dosłowne tłumaczenie, moim zdaniem lepiej brzmiało by „oczarowałem”, w oficjalnym tłumaczeniu Zmierzchu pani Urban tłumaczy „dazzled” jako „mącić w głowie” – więc wybierz sobie co Ci najbardziej pasuje)

tutaj jest opis sukienki
It was a beautiful floor length sapphire blue halter dress made of satin that hugged my body like a glove, emphasizing the little curves that I had. There were two roses on one of the straps and a rose and leaves design that stretched down across my stomach.

To była piękna, długa do ziemi, szafirowa, wiązana na szyi sukienka wykonana z satyny, która otulała moje ciało jak rękawiczka, podkreślając te niewielkie krągłości, które posiadałam. Na jednym z ramiączek były umocowane dwie róże a w dół aż do brzucha rozciągał się wzór z róż i liści.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Nie 2:22, 07 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Yingchun
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Sie 2011
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 8:35, 22 Sie 2011 Powrót do góry

Since the clinic was in the hospital we were to wear scrubs, no specific color. I had received several pairs as gifts the past week from Charlie, Alice, Renee, and Angela.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 10:24, 22 Sie 2011 Powrót do góry

Yingchun napisał:
Since the clinic was in the hospital we were to wear scrubs, no specific color. I had received several pairs as gifts the past week from Charlie, Alice, Renee, and Angela.


Przypuszczam, że problem stanowi znowu to nieszczęsne słówko "scrubs" Very Happy
W polskim języku nie ma odpowiednika - „scrubs” to uniformy lekarskie. Anyanka kilka postów wyżej wkleiła ładny [link widoczny dla zalogowanych]ułatwiający wizualizację Very Happy

Moja propozycja tego tłumaczenia:
Skoro klinika mieściła się w szpitalu, musieliśmy nosić szpitalne uniformy – niekoniecznie w jakimś konkretnym kolorze.W ciągu ostatniego tygodnia otrzymałam kilka par jako prezent od Charliego, Alice, Renee i Ageli.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Sob 13:36, 10 Wrz 2011 Powrót do góry

witam :)

-But I warn you, if you hurt Bella in anyway, prince or no prince, you'll be locked up for good and I may or may not get out my gun."
-"I wouldn't have it any other way"


Her hair was set in soft curls and swept over one shoulder


"Edward!"

I heard my name being screamed and that single sound shattered me


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 17:53, 10 Wrz 2011 Powrót do góry

-But I warn you, if you hurt Bella in anyway, prince or no prince, you'll be locked up for good and I may or may not get out my gun."

Ale ostrzegam Cię, jeżeli w jakikolwiek sposób skrzywdzisz Bellę, książę czy nie, zamknę Cię na dobre i mogę przy tym wyciągnąć broń.

-"I wouldn't have it any other way"
Na nic innego bym nie liczył. (Niczego innego bym się nie spodziewał)

Her hair was set in soft curls and swept over one shoulder

Jej włosy były ułożone w delikatne loki, przerzucone przez jedno ramię.

"Edward!"
I heard my name being screamed and that single sound shattered me

Usłyszałem wykrzyczane moje imię, i ten jeden dźwięk sprawił, że pękło mi serce (i ten jeden dźwięk mnie zdruzgotał).


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Nie 0:52, 11 Wrz 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Seth_Clearwater
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Sty 2010
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Jakaś wiocha

PostWysłany: Nie 2:03, 27 Lis 2011 Powrót do góry

hej ;D
"Go away," I said to the ghost sitting by my shoulder. "I'm over you."
Zdanie banalne i można by przetłumaczyć po prostu " Odejdź - powiedziałem do ducha siedzącego na moim ramieniu. - jestem ponad Tobą" Ale zdanie średnio pasuje do kontekstu i zastanawiam się czy można, by je jakoś inaczej przetłumaczyć.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Nie 2:09, 27 Lis 2011 Powrót do góry

A jaki to kontekst?

ja osobiście zamiast jestem ponad tobą wstawiłabym skończyłem z tobą, bądź mam cię dość. Ale bez kontekstu może być trudno Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 20:19, 30 Lis 2011 Powrót do góry

to be over someone - ten zwrot opisuje sytuację, gdy rozstajesz się z kimś i nic już do tej osoby nie czujesz, "przeszło ci", uwolniłeś się (mentalnie) od niej, wyrzucasz tego kogoś ze swoich myśli. Albo gdy ktoś z tobą zrywa i musisz "zapomnieć o tej osobie", "odkochać się". Tu jest dziwny przypadek - bo mamy jakiegoś ducha na ramieniu. Nie wiem, kim jest ten duch. Więc musisz, Seth, dopasować jakoś to do kontekstu. Na pewno nie znaczy to "jestem ponad tobą". W ostateczności możesz użyć "skończyłem z tobą", chyba będzie uniwersalne (ale na pewno nie "mam cię dość"). To zależy czy bohatera i tego ducha łączyła jakaś relacja uczuciowa...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Haunted
Dobry wampir



Dołączył: 07 Sty 2010
Posty: 894
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: New Jersey.;D

PostWysłany: Nie 9:19, 03 Cze 2012 Powrót do góry

Mam jakieś zaćmienie umysłu lub coś takiego, bo nie mogę przetłumaczyć 'Pozwól by tacy pozostali.' na angielski. To nie jest żaden fanfick, tylko moje zdanie. Jak by był ktoś dobry i mi pomógł. Może później moja wersja jednak nie będzie taka idiotyczna, ale wolę zdać się na Was.

:)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 13:18, 03 Cze 2012 Powrót do góry

może "let them be the same" albo "let them remain the same"


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Nie 14:21, 03 Cze 2012, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
iglak17
Nowonarodzony



Dołączył: 12 Sie 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Podkarpacie

PostWysłany: Pią 22:34, 15 Cze 2012 Powrót do góry

Witam! Przeglądnęłam temat w miarę dokładnie, ale nigdzie nie znalazłam tego, czego mi potrzeba.
Chodzi o nieszczęsna słowo "mate". Oczywiście nie jako kumpel czy kolega ale jako ten jeden jedyny partner, który nas uzupełnia, jak druga połówka pomarańczy. Nie mogę znaleźć po polsku słowa albo epitetu, który w miarę wiernie oddałby istotę słowa "mate" bez nadmiaru patosu. Życiowy partner? Bratnia dusza? Wieczny towarzysz? Za każdym razem coś jest nie tak. Oto kilka zdań:

Why would I like to spend my time with someone who clearly was not a <i>mate</i> to me?

We are <i>mates</i>.

Our <i>mating bond</i> is growing stronger.

Bardzo proszę o pomysły i sugestie. Z góry dziękuję Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Robaczek
Moderator



Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 227 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 22:12, 17 Cze 2012 Powrót do góry

Mnie się wydaje, że w bratniej duszy nie ma nic zanadto patetycznego, ale jak uważasz. Wszystko zależy też od klimatu tekstu i od kontekstu.

Why would I like to spend my time with someone who clearly was not a mate to me?
Dlaczego miałbym/miałabym spędzać swój czas z kimś, kto z całą pewnością nie był moją bratnią duszą/drugą połówką?
Wydaje mi się, że brzmi to całkiem sensownie, choć to oczywiście Twój wybór. Czy brzmi patetycznie? Nie uważam tak.

We are mates.
Co powiesz na: Jesteśmy dla siebie stworzeni?

Our mating bond is growing stronger.
Myślę, że jeśli nie chcesz, nie musisz tu podkreślać samego słowa mating, wystarczy powiedzieć: Więź między nami z dnia na dzień się umacniała etc.

Trudno mi podać jakiekolwiek inne sugestie, skoro bratnią duszę uważasz za zbyt pompatyczną, bo akurat sama używam niemal zawsze tego określenia. Ale jak wymieniłam wyżej, można też powiedzieć, że jesteśmy dla siebie stworzeni, nic nas nie rozłączy, idealnie się uzupełniamy etc., etc. Akurat w tym przypadku można nieco puścić wodze wyobraźni.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
iglak17
Nowonarodzony



Dołączył: 12 Sie 2009
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Podkarpacie

PostWysłany: Pon 19:30, 18 Cze 2012 Powrót do góry

Dziękuję, Robaczku. Na pewno zastosuję się do sugestii. Masz rację, można to tłumaczyć na wiele sposobów, za każdym razem tak, jak pasuje do kontekstu. Jako początkujący tłumacz dopiero zapoznaję się ze wszystkimi subtelnościami przekładu tekstu i bardzo doceniam wszelkie wskazówki. Dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam,
i.17


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invincibile
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto 18:50, 20 Lis 2012 Powrót do góry

Zawisłam i nie mam pojęcia co to znaczy ^^ Pomoże ktoś bardziej obeznany niż ja ^^?

We've got the little tables, just throw a hole in there, specifically designed for a Starbucks grande cup no less, and be done with it.

Perhaps he has a TA around that will be able to sort through this mystery.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 19:47, 20 Lis 2012 Powrót do góry

We've got the little tables, just throw a hole in there, specifically designed for a Starbucks grande cup no less, and be done with it.

Mamy małe stoliki wystarczy zrobić w nich dziurę, najlepiej dopasowaną do dużego kubka ze Starbucks i będziemy mieć to z głowy.

"to" to oczywiście problem ze znalezieniem racjonalnego miejsca na kubeczek z kawą Very Happy

Perhaps he has a TA around that will be able to sort through this mystery.

Może ma tu gdzieś asystenta, który rozwiąże tę tajemnicę (zagadkę).

TA to skrót od Teaching Assistant lub Teacher"s Aide.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Wto 20:02, 20 Lis 2012, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Invincibile
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 6:58, 21 Lis 2012 Powrót do góry

Ughh, znów ugrzęzłam x.x

She lowered her head and rushed past me out the door.


Even in the darkness, I could see the familiar rosy hue from her blush start to creep into her cheeks as she stormed by me, refusing to give me a second look.

It was a tough and extremely painful decision, but one that was a long time in the making.

and a single drop of blood appeared as the wrapping sliced into her.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Invincibile dnia Śro 8:25, 21 Lis 2012, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 8:27, 21 Lis 2012 Powrót do góry

She lowered her head and rushed past me out the door.

Spuściła głowę i minęła mnie wybiegając za drzwi.

Even in the darkness, I could see the familiar rosy hue from her blush start to creep into her cheeks as she stormed by me, refusing to give me a second look.

Nawet w ciemności, mogłem zobaczyć znajomy, różany odcień jej rumieńca, który zaczął wpełzać na jej policzki (moim zdaniem było by lepiej "...który zaczął się pojawiać na jej policzkach" ale tak jak napisałam jest dosłowniej - wybierz sobie co Ci bardziej pasuje Very Happy ), kiedy przebiegła obok mnie nie poświęcając mi kolejnego spojrzenia ("...nie spoglądając na mnie ponownie").

It was a tough and extremely painful decision, but one that was a long time in the making
.

To była ciężka i ekstremalnie bolesna decyzja, ale zbierało się na nią od dawna.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin