FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Jessy
Dobry wampir



Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 518
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Czw 13:51, 30 Cze 2011 Powrót do góry

Dziewczyny, pomożecie? Wprawdzie to nie jest dialog z żadnego fanficka, ale chyba liczy się jako problem z tłumaczeniem.

A: - Widziałeś, gdzie poszła?
B: - Nie, byłem trochę zajęty facetami, bliskimi zabicia mnie. Cutting it a little close there, huh?
A: - Tak, nie spodziewaliśmy się, że twoja dziewczyna się pokaże.

I co może znaczyć "Cutting it a little close there, huh?" Cut to ciąć, ale wątpię, że chodzi o to.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 16:48, 30 Cze 2011 Powrót do góry

Jeżeli chodzi o definicję [link widoczny dla zalogowanych]
W tłumaczeniu byłoby to "o mało co", "o włos" itp.

W twoim przykładzie chodziło zapewne o to, że osoba mówiąca była bliska śmierci ("faceci" o mało co go nie zabili). Jest to podkreślenie poprzedniego zdania i myślę, że możesz je spokojnie pominąć bo dokładnie to masz w poprzednim, już przetłumaczonym zdaniu.

Jeżeli koniecznie chciała byś je przetłumaczyć mogło by to brzmieć
"Było blisko, nie sądzisz?"


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Czw 16:50, 30 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Jessy
Dobry wampir



Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 518
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Czw 17:05, 30 Cze 2011 Powrót do góry

Dzięki, Kitikejt. Myślałam, że to właśnie może znaczyć pytanie, ale wolałam się upewnić :)
Jeszcze raz dzięki!

EDIt.

Kolejne pytanie. Ktoś chyba źle przetłumaczył bo nie wydaje mi się, żeby "She's in the moving business" znaczyło "Zajmuje się nieruchomościami". Zgadza się?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Jessy dnia Pią 14:35, 08 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Śro 12:24, 13 Lip 2011 Powrót do góry

Witam. Kolejny rodzial opowiadania, więc i kolejne problemy z tłumaczeniem : P
Chodzi tylko o to pogrubione

Don't worry Bella," Jacob said. "Edward and James go a long way back. They went to the same school all their lives and they've always been competitive with each other.

James is a good guy but he can get carried away with what he wants. When he becomes obsessed over something, he really becomes obsessed."

I knew she was at her father's place, and he was head of Law Enforcement

It had been a long time since it had just been the three of us. In the past month, I had been so busy and so had the two of them


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Śro 12:43, 13 Lip 2011, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Invincibile
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 16:37, 13 Lip 2011 Powrót do góry

"Edward and James go a long way back. " Wydaje mi się, że mogłoby być "Edward i James znają się bardzo długo." Oczywiście biorąc pod uwagę dalszą część :)
"James is a good guy but he can get carried away with what he wants. When he becomes obsessed over something, he really becomes obsessed." Tutaj mogłoby być "James jest dobrym chłopakiem, ale daje się ponieść swojemu pożądaniu/temu czego chce. Kiedy czegoś chce, to naprawdę staje się jego obsesją." Nie wiem, czy o to chodzi, ale może akurat będzie dobrze :)
"I knew she was at her father's place, and he was head of Law Enforcement " Wiedziałem, że była w mieszkaniu ojca, który był szefem w zarządzaniu prawem" Nie wiem, naprawdę nie mam pojęcia, czy to będzie dobrze. Może koleżanki się wypowiedzą :)
"(...)I had been so busy and so had the two of them"
"Byłem tak zajęty, a i tak miałem dwoje z nich(?)" W ogóle nie ruzumiem sensu tego zdania, ale cóż...


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Robaczek
Moderator



Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 227 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 17:32, 13 Lip 2011 Powrót do góry

Co do pytań rainbows, w kwestii pierwszego cytatu zgodziłabym się z Invincibile, z pozostałymi w zasadzie również. Ostatnie jednak jest przetłumaczone całkowicie błędnie.

It had been a long time since it had just been the three of us. In the past month, I had been so busy and so had the two of them.

Minęło wiele czasu, odkąd mieliśmy chwilę dla siebie (w tym kontekście: odkąd mieliśmy chwilę, by spędzić ją we trójkę). W ostatnim miesiącu byłem bardzo zajęty, oni zresztą też.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Śro 19:24, 13 Lip 2011 Powrót do góry

Dziewczyny dziękuję bardzo :)

i jednak przyplątało mi sie jeszcze jedno zdanko
"Eddie's just angry that he hasn't gotten any in over a month."

edit:przepraszam,juz daje caly kontekst ;P

"Hark who's talking," he retorted. "How are things with Bella?"
"I don't know what you're talking about, Em," I said coldly.

"Oh please Edward. It's so obvious how you each feel about each other. You're like a love-sick puppy, all you can do when she's in the same room is stare at her," Jasper commented.

"Eddie's just angry that he hasn't gotten any in over a month."


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Śro 20:40, 13 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Invincibile
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 20:07, 13 Lip 2011 Powrót do góry

"Eddie's just angry that he hasn't gotten any in over a month." Może "Eddie jest po prostu zły, że nie dostał żadnej/ego/ych w ostatnim miesiącu." nie wiem w jakim kontekście.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Robaczek
Moderator



Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 227 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 22:06, 13 Lip 2011 Powrót do góry

Eddie jest sfrustrowany, że od miesiąca nie zaliczył, jak przypuszczam.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Śro 22:27, 13 Lip 2011 Powrót do góry

Robaczek też tak podejrzewałam, ale nie byłam w 100 % pewna

dzięki :*


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 21:13, 16 Lip 2011 Powrót do góry

Wie ktoś może, co znaczy wyrażenie "kick into overdrive"? Nigdzie tego nie znalazłam...
Kontekst taki: Her eyes lit up at my words, making my heartbeat kick into overdrive".
Pomoże ktoś? Będę niezmiernie wdzięczna...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invincibile
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Sob 21:38, 16 Lip 2011 Powrót do góry

Wydaje mi się że to będzie po prostu "Jej oczy zaświeciły się na moje słowa, przyspieszając bicie mojego serca"
Bo jakby tłumaczyć dosłownie, to kick into overdrive będzie znaczyło kopnąć w nadbieg, co jest po prostu bezsensowne, biorąc pod uwagę zdanie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Invincibile dnia Sob 21:38, 16 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 13:56, 17 Lip 2011 Powrót do góry

Właśnie o to chodzi, że ten zwrot jako całość coś znaczy, na pewno nie po prostu przyśpieszenie serca, które można w angielskim wyrazić znacznie prościej, raczej coś bardziej ekstremalnego, bo można spotkać go często w odniesieniu do różnych rzeczy. I na pewno nie jest to "kopnąć w nadbieg", nie widzę powodu, żeby tłumaczyć tego typu zwroty dosłownie. Moje pierwsze skojarzenie było czymś w rodzaju "serce mało mi nie wyskoczyło z piersi". Problem polega na tym, że ja wolałabym wiedzieć na pewno, nie lubię snuć przypuszczeń i opierać tłumaczenia na przypuszczeniach.
Więc ponawiam prośbę - może ktoś spotkał się z tym zwrotem? I wie na pewno co to znaczy?

EDIT: Okej, nieaktualne, znalazłam. Jeśli kogoś to zainteresuje, to znaczy mniej więcej "wskoczyć na najwyższe obroty". Niemniej trochę dziwnie tak rzec o sercu, więc jakoś dobiorę polskie wyrażenie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Nie 15:03, 17 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Haunted
Dobry wampir



Dołączył: 07 Sty 2010
Posty: 894
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: New Jersey.;D

PostWysłany: Wto 9:55, 19 Lip 2011 Powrót do góry

Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć, chociaż mniej więcej wiem o co chodzi, to nie wiem jak ubrać to ładnie w słowa.

He called the morning attendance
With the pledge alligence to the gloom


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 11:06, 19 Lip 2011 Powrót do góry

Czy to ma byc jedno zdanie czy dwa odrebne, bo to jest dla mnie niejasne?

To pierwsze to przetlumaczylabym: Wezwal poranną zmianę. Ewentualnie : Zadzwonil po... (zaleznie od kontekstu). Ta zmiana troche kulawo brzmi, ale dobor slowa zalezy tu bardzo od kontekstu, bo jesli np. chodziloby o hotel, to mozna zrobic: Zadzwonil po obsluge z porannej zmiany. Ale jezeli chodzi np. o jakas straz, to wtedy do kitu. Wtedy np: Wezwal straz z porannej zmiany.

Natomiast to drugie - nie wiem, czy ma to jakis zwiazek z pierwszym. W kazdym razie domyslam sie, ze raczej napisalas z bledem - powinno byc "pledge allegiance" nie "alligence". Pledge allegiance to slubowanie wiernosci. Tylko dlaczego ciemnosci?
I teraz kwestia, czy jest to osobna rzecz. Bo forma gramatyczna zalezy od tego, czym jest to zdanko poprzedzone, badz, co po nim nastepuje.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Haunted
Dobry wampir



Dołączył: 07 Sty 2010
Posty: 894
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: New Jersey.;D

PostWysłany: Wto 12:58, 19 Lip 2011 Powrót do góry

Słuchaj, to jest tak, że znalazłam ten tekst w internecie i skopiowałam, więc to nie mój błąd. Laughing
Może właściwie nie powinnam tutaj pisać, ale to jest tekst piosenki i te dwa wersy nie daja mi spokoju.

Does anyone remember Tony
A quiet boy, little over weight
He had breasts like a girl
When I wasn't too busy feeling lonely
I'd stare over his shoulder
At a map of the world
He always finished all his homework
Raised his hand in homerooom
He called the morning attendance
With the pledge alligance to the gloom


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Haunted dnia Wto 13:11, 19 Lip 2011, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Invincibile
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto 13:31, 19 Lip 2011 Powrót do góry

Mi się wydaje, że spokojnie można to przetłumaczyć jako
"Zadzwonił po obsługę z porannej zmiany
Pozostając lojalnym wobec mroku"


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 14:23, 19 Lip 2011 Powrót do góry

Po tym jak dalas calosc, to bym jednak inaczej te dwa wersy przetlumaczyla. Bo to jest troche metaforyczne.

Przyzywal poranna zmiane
Przyrzekajac lojalnosc ciemnosci ew. Slubujac wiernosc ciemnosci.

Bo wydaje mi sie, ze nie chodzi tu jednak o jakas poranna obsluge, tylko w ogole o to, ze nadchodzi poranek, o obecnosc tego poranka, o to, ze robi sie cos rano, a dusza pozostaje w ciemnosci, np. ma sie mysli samobojcze, bo o tym chyba jest dalszy ciag tej piosenki, jak spojrzalam.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Śro 19:48, 20 Lip 2011 Powrót do góry

Mogę?

W 1 chodzi tylko o 'you edit',ale daje cały kontekst
"You know I don't like it when you're quiet," Edward commented.
"Why's that?" I asked, confused.
"I want to know what's going on in your mind, what you're thinking."
"I tell you what I'm thinking."
"You edit," he accused.
"You wouldn't want to know what I'm thinking," I muttered before raising my voice

Tutaj ostatnie,zaznaczone zdanie

I walked back to my room slowly and was surprised to find Jasper there.
"Jazz, why are you here?"
He grinned sheepishly. "Alice kicked me out of our room saying that unless I was there to help her plan Rose's wedding, I'd better get my ass out of there fast."
I laughed at him, he sure put up with a lot from my sister.

oraz

To think that I had fallen in love with Edward Cullen. And to consider that he might slightly feel something back was something that I needed time to think about.

Z góry dziękuję :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Robaczek
Moderator



Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 227 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 21:38, 20 Lip 2011 Powrót do góry

I
— Wiesz, że nie lubię, kiedy milczysz — stwierdził Edward.
— Dlaczego? — zapytałam, zmieszana.
— Chciałbym wiedzieć, co dzieje się w twojej głowie, o czym myślisz w danej chwili.
— Przecież mówię ci, o czym myślę.
Przedstawiasz ocenzurowaną wersję — powiedział z wyrzutem.
— Nie chciałbyś wiedzieć, jaka jest prawdziwa — wymamrotałam, zanim ponownie podniosłam głos.

II
Wróciłem powoli do mojego pokoju i z zaskoczeniem ujrzałem w nim Jaspera.
— Jazz, co ty tu robisz?
Uśmiechnął się z zażenowaniem.
— Alice wykopała mnie z naszego pokoju, mówiąc, że dopóki nie zamierzam pomóc w planowaniu ślubu Rose, lepiej, żebym się stamtąd wynosił.
Roześmiałem się; bez wątpienia pozwalał mojej siostrze na wiele/moja siostra pozwalała sobie z nim na wiele.

III
Te zdania są wyrwane z kontekstu gramatycznego... Niemniej jednak mogłoby to wyglądać następująco (przykładowo):

Potrzebowałam czasu, by przemyśleć moje rodzące się uczucie wobec Edwarda Cullena i rozważyć to, że być może on sam również zaczynał się we mnie zakochiwać.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Robaczek dnia Śro 21:40, 20 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin