FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 20:40, 12 Kwi 2011 Powrót do góry

Raz na jakiś czas mam poważne zaćmienie, głównie jak mam za dużo pracy.
Więc pomóżcie, o świeże umysły. Takie durne zdanko:

Uncle Charlie would shit a brick house if he knew his little girl was smoking the refeer.

Chodzi mi tylko o to pogrubione wyrażenie slangowe... Bo raczej nie chciałabym tego tłumaczyć dosłownie Laughing


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Wto 21:08, 12 Kwi 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 21:00, 12 Kwi 2011 Powrót do góry

Dzwoneczek napisał:

Uncle Charlie would shit a brick house if he knew his little girl wa smoking the refeer.


Gdybym używała takiego języka to powiedziałabym, że "zesrałby się z wrażenia". Aczkolwiek nie jestem pewna, czy używanie takiego słownictwa na forum nie łamie przypadkiem regulaminu Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 21:07, 12 Kwi 2011 Powrót do góry

Raczej nie łamie, bo w tłumaczonych tekstach lecą gorsze wulgaryzmy. Tyle że właśnie chciałam bardzo tego słowa uniknąć i tak myślę, czy mamy w naszym języku pokrewny zwrot, który oddałby sens bez konieczności obrażania Charliego (nawet zaocznie). Bo "narobiłby w gacie" też nie byłoby fajne, mimo że nie jest wulgarne... Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 21:27, 12 Kwi 2011 Powrót do góry

Zawsze możesz napisać np, że "dostał by zawału z wrażenia". Nieco zmienia zabarwienie emocjonalne wypowiedzi ale sens pozostaje taki sam.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 20:57, 20 Kwi 2011 Powrót do góry

Hej! mam taki problem jak to mogę zinterpretowac? to "scrubs" wcale mi tu nie pasuje :c i nie wiem jak ma to sensownie brzmieć po polsku :c

Since the clinic was in the hospital we were to wear <b>scrubs</b>, no specific color. I had received several pairs as gifts the past week from Charlie, Alice, Renee, and Angela.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Śro 21:08, 20 Kwi 2011 Powrót do góry

scrubs to są uniformy dla lekarzy i pielęgniarek, nie fartuchy tylko to:
[link widoczny dla zalogowanych]

na upartego możesz przetłumaczyć jako fartuch, ale uniform bardziej oddaję naturę tego czegoś Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Matusia_xD
Nowonarodzony



Dołączył: 19 Lut 2011
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 8:49, 04 Cze 2011 Powrót do góry

Thump...thump...thump...Seriously, that's all you can hear in the kitchen as I repeatedly banged my head off of the breakfast bar, Edward's psycho Granny talking...well, more like snapping at Esme while they stood over the stove making lunch, Granny deciding it would be fun to snap at me too every so often. Bitch. Sighing,
Za cholerę nie wiem, jak mam to przetłumaczyć...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Sob 9:27, 04 Cze 2011 Powrót do góry

chodzi Ci tylko o pogrubiony tekst?
Bo jeśli tak, to po prostu psychiczna babcia Edwarda, ewentualnie chora umysłowo, nienormalna, psychopatyczna, szalona, porąbana itp. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Nie 19:46, 19 Cze 2011 Powrót do góry

witam,przychodzę po pomoc :)

As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone

I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me

When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head
i tutaj w ogóle nie rozumiem gdzie ona niby dotarła,bo to zdanie nie wiąże się w ogóle z poprzednim

I was certain that Emmett and Jasper had a bet of some sort on when we would get together. If we ever did


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Nie 20:27, 19 Cze 2011 Powrót do góry

rainbows napisał:

As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone


W zasadzie to nie wiem z kontekstu, czy to one wytykały lub zwracały uwagę, czy to ktoś robił to w stosunku do nich, ale spróbowałabym jakoś tak:
Podczas gdy Alice i Rose nie miały problemów z wytykaniem ludzi palcami (ew. wytykanie czyichś błędów, zależy od kontekstu), Edward nie zachowywał się tak w stosunku do nikogo.
Tłumaczenie oczywiście niedosłowne, ale sens zachowany i wydaje mi się, że nie wygląda nawet tak źle. Wink


Cytat:
I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me


Westchnęłam - nie potrafiłam wyobrazić sobie związku z Edwardem. Przede wszystkim pochodził ze szlachty (rodziny królewskiej, to już wiesz lepiej) - nawet jeśli pokonalibyśmy przeszkodę, jaką była jego awersja do mnie.

Zakładam, że jej nie lubi. Bo jeśli ją lubi, to sama nie rozumiem tego zdania xd

Cytat:
When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head
i tutaj w ogóle nie rozumiem gdzie ona niby dotarła,bo to zdanie nie wiąże się w ogóle z poprzednim


Jeśli nie czyta w myślach jak Ed, to myślę, że to po prostu:
Kiedy w końcu zrozumiałam, o czym myślał Charlie, mój spokój zniknął/ nie byłam już spokojna/ byłam rozdrażniona - wersja dowolna. Wink

Cytat:
I was certain that Emmett and Jasper had a bet of some sort on when we would get together. If we ever did


Byłam pewna, że Emmett i Jasper zrobili pewnego rodzaju zakład (albo po prostu założyli się), kiedy się zejdziemy (spikniemy, sparujemy, będziemy razem - wiesz o co chodzi). Jeśli to kiedykolwiek miało nastąpić

Nad tym zdaniem trochę bym popracowała, bo za dużo w nim "się", ale to już na szczęście Twoja w tym głowa ^^

Pozdrawiam, Motyl.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Nie 21:01, 19 Cze 2011 Powrót do góry

co do tego
As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone
to jest całosc
But I wondered even more whether he harboured these feelings for me. As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone. But did he love me as I loved him?
więc wydaje mi sie,że chodzi o to,że one po prostu jakos podkreśliły,zwróciły uwage,ale zaraz nad tym jeszcze pomysle ; P

I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me
i tu akurat jest w sensie pozytywnym,bo ona go kocha
tu są akurat te 3 zdania pod rząd
But I wondered even more whether he harboured these feelings for me. As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone. But did he love me as I loved him?

I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me, I was sure there had to be some law regarding who royals could and couldn't go out with. I mean, it was alright for his siblings<-, Rosalie was a Lady and Jasper was the son of a Duke.

When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head. I wished Jasper was here, he always had a way of calming everyone down.

i to ostatnie zupełnie mi nie pasuje,bo ona jechała samochodem do Charliego i zaraz po tym ost zdaniu jest
"Bells!" Charlie said, coming out of the house.

dzięki,że chociaż próbowałaś to jakos przetłumaczyć.A to z Jasperem i Emmettem jest idealne,dziękuje :D
aa i masz jeszcze jakiś pomysł co do tego podkreślonego ?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Nie 21:04, 19 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Nie 22:00, 19 Cze 2011 Powrót do góry

Okej, wydaje mi się, że teraz załapałam Wink

W takim razie jeszcze raz:

"I sighed, I couldn't imagine being with Edward. For starters, he was royalty – even if we go over the impossible hurdle of him liking me, I was sure there had to be some law regarding who royals could and couldn't go out with. I mean, it was alright for his siblings - Rosalie was a Lady and Jasper was the son of a Duke. "

Westchnęłam. Nie potrafiłam wyobrazić sobie związku z Edwardem. Przede wszystkim pochodził z rodziny królewskiej - nawet jeśli pominęlibyśmy jego nieprawdopodobną sympatię w stosunku do mnie(ja wciąż obstaję przy tym, że on jej nie lubi, ale skoro twierdzisz, że lubi, to okej^^), mogłabym się założyć, że istnieje jakieś prawo, które ustala z kim rodzina królewska nie może lub może się spotykać. To znaczy, tak działo się w przypadku jego rodzeństwa - Rosalie była księżną, a Jasper synem księcia.

"But I wondered even more whether he harboured these feelings for me. As Alice and Rose had been so quick to point out, Edward wasn't this way with everyone. But did he love me as I loved him? "

Zastanawiałam się jednak bardziej nad tym, czy ukrywał przede mną swoje uczucia. Podczas gdy Alice i Rose nie miały problemów z mówieniem wszystkiego otwarcie, Edward nie był taki w stosunku do nikogo. Ale czy kochał mnie tak samo jak ja jego?

"When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm. All this thinking was going to my head. I wished Jasper was here, he always had a way of calming everyone down."

Tak sobie dumam, że może Charlie powiedział jej/jemu (bo nie wiem, kto tu jest narratorem) coś, czego nie potrafił/a zrozumieć i długo się nad tym zastanawiał/a, aż nareszcie to zrozumiał/a. I wtedy leciałoby to mniej więcej tak:

Kiedy w końcu zrozumiałam, o co chodziło Charliemu, mój spokój wyparował. Wszystkie myśli kłębiły się w mojej głowie. Zapragnęłam obecności Jaspera, on zawsze potrafił w jakiś sposób wszystkich uspokoić.

Mam nadzieję, że tym razem w coś trafiłam Wink


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Nie 22:35, 19 Cze 2011 Powrót do góry

ja twierdze,ze z tym "When I finally reached Charlie's thoughts" autorka coś przekombinowała,bo to jest tak nagle ni z gruchy ni z pietruchy,ale rozkminie to jutro :P

bardzo bardzo dziękuje za pomoc :*
jutro zapewne dodam jeszcze z 2 zdania,których nie mogę załapać,chyba,ze uda mi się samej coś wymyślić :P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 23:01, 19 Cze 2011 Powrót do góry

Cytat:
When I finally reached Charlie's thoughts, I was less than calm."


Nie znam kontekstu tego fragmentu ale mam takie dziwne wrażenie, że tam jest po prostu błąd ortograficzny i właściwie powinno być tak:
"When I finally reached Charlie's though, I was less than calm."
Jeżeli przyjąć takie rozwiązanie to zdanie zaczyna mieć sens pasujący do sytuacji, o której wspomniałaś (czyli do jazdy samochodem). Można by to wtedy przetłumaczyć:
„Kiedy jednak w końcu dotarłam do Charligo (lub do domu Charliego) byłam bardzo niespokojna (lub zdenerwowana lub coś w tym stylu Wink ) .”


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Pon 10:34, 20 Cze 2011 Powrót do góry

Kitikejt to samo pomyślałam i chyba zrobię tak jak piszesz,że przyjmę,że autorka po prostu zrobiła błąd
Dziękuję :*

a jeśli jeszcze mogę,to mam problem z tymi zdaniami:

I knew he adored Alice; from the few times that he had met the royal family apart from Carlisle, he already loved her. I guess it wasn't hard to love Alice… that is when she didn't try and force her massive shopping trips on anyone.

"Not really. Edward doesn't really need a lot but I just keep him on track. Nothing I can't handle, it's pretty easy." Now not falling any harder for him, that was hard.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kitikejt
Zły wampir



Dołączył: 28 Mar 2009
Posty: 349
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 20 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 14:20, 20 Cze 2011 Powrót do góry

Nie posiadam żadnych talentów translatorskich, ani ambicji w tym kierunku, ale jeżeli miało by Ci to pomóc to proszę:

Wiedziałam/Wiedziałem, że uwielbiał Alicję; kochał ją już od tych kilku razy, gdy poza Carlislem spotkał resztę rodziny królewskiej. Właściwie trudno było nie kochać Alicji… przynajmniej wtedy, gdy nie wymuszała na kimś swoich zmasowanych wypadów zakupowych.

„Właściwie nie. Edward rzeczywiście nie potrzebuje wiele, ale ja trzymam go na właściwym torze. Nic, z czym bym sobie nie poradziła, to całkiem łatwe.” Nie zakochać się w nim bardziej, to było trudne.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kitikejt dnia Pon 14:22, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Pon 22:41, 20 Cze 2011 Powrót do góry

Kitikejt napisał:
Nie posiadam żadnych talentów translatorskich, ani ambicji w tym kierunku, ale jeżeli miało by Ci to pomóc to proszę:

Wiedziałam/Wiedziałem, że uwielbiał Alicję; kochał ją już od tych kilku razy, gdy poza Carlislem spotkał resztę rodziny królewskiej. Właściwie trudno było nie kochać Alicji… przynajmniej wtedy, gdy nie wymuszała na kimś swoich zmasowanych wypadów zakupowych.


Ja bym tu spróbowała raczej z: zdążył pokochać ją już po tych kilku razach, kiedy...

Ale zostawiam wybór Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
niobe
Zły wampir



Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 481
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 96 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob 20:40, 25 Cze 2011 Powrót do góry

Ja też przyczłapałam z prośbą. Tłumaczę, co prawda nie na forum, a na użytek własny, ale jestem bezsilna z dwoma stwierdzeniami z jakimi się znalazłam ^^ Dlatego, gdyby ktoś wiedział co to znaczy to byłabym ogromnie wdzięczna, gdyby mnie oświecił :D

He suggests values can affect people through two avenues: behavior channeling and perceptual screening.

Perceptual screening allows an individual to selectively interpret situations – to see only what he or she wants to see.


Mniej więcej wiem o co chodzi, ale nie potrafię nazwać tego znaleźć w głowie żadnego terminu naukowego, który by to ładnie określał.

Z góry ogromnie dziękuję za pomoc


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invincibile
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 36
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 13:02, 26 Cze 2011 Powrót do góry

niobe napisał:


He suggests values can affect people through two avenues: behavior channeling and perceptual screening.

Perceptual screening allows an individual to selectively interpret situations – to see only what he or she wants to see.


Pierwsze bym tłumaczyła jako "Sugerował, że wartości mogą wpływać na ludzi na dwa sposoby: ukierunkowanie zachowań i ekranowanie" (czyli izolowanie przez tworzenie bariery)

A drugie jako "Ekranowanie pozwala na indywidualne wibiórcze interpretowanie sytuacji - aby zobaczyć tylko to, co on lub ona chce zobaczyć."

Wydaje mi się, ze będzie dobrze, ale nie mogę nic obiecać. Ja bym to tak przetłumaczyła :)

Pozdrawiam
Invincibile


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 15:44, 26 Cze 2011 Powrót do góry

Ja bym tutaj chyba nie tłumaczyła screening jako ekranowanie. Screening może oznaczać:
- badanie
- projekcja
- sprawdzanie
- kontrolowanie
- przesiewanie
Tak na czuja to mi tu najbardziej pasuje to przesiewanie, czyli niejako "percepcyjna wybiórczość".
Aczkolwiek wydaje mi się że perceptual screening to termin z dziedziny psychologii i przydałoby się użyć fachowego określenia. Skonsultowałabym to na twoim miejscu z Bajką.

EDIT: No i autorytet, czyli Bajka orzekła, że perceptual screening to mechanizm obronny zwany... projekcją.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Nie 20:34, 26 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin