FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Pernix
Moderator



Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 208 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera

PostWysłany: Śro 16:49, 26 Sty 2011 Powrót do góry

Z tego, co piszesz, propozycja Lucyfera pasuje i do Twojego kontekstu, i do tego, co jest zbliżony. Wink
Czasem słowa żyją swoim życiem i nabierają nowych znaczeń, np wieśniak to serek wiejski (dziewczyny z dietowego forum mnie oświeciły Laughing), ale nie można zapomnieć o podstawowym znaczeniu. Co z tym zrobisz, Twój wybór, ja skłaniałabym się do takiej opcji, jaką przedstawiłam. :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 18:51, 08 Lut 2011 Powrót do góry

Głupieję...

I notice, that his voice seems to hitch in a rhythm as he breathes.


I później:

... and I hear that same hitch in the rhythm of his breathing.

Tu z kolei jako rzeczownik...
Żadne ze znaczeń słowa hitch jakoś mi tu nie pasuje, a może ja tego nie widzę. Kontekst: seks przez telefon.

Pomoże ktoś?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Wto 19:30, 08 Lut 2011 Powrót do góry

Córa mi tu podpowiada, że hitch to jest zakłócenie, czyli chodzi o zakłócenie rytmu oddychania, pewnie z powodu tego co słyszy przez telefon. Raz jest użyte jako zakłócać rytm, a raz jako zakłócenie rytmu.

Córa dała mi przykład który zna - hitch in the internet connection, ja znalazłam coś takiego:

technical hitch - problem natury technicznej


to go off without a hitch - przebiegać [perf przebiec] bez zakłóceń

Mam nadzieję, że pomogłam.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Wto 20:08, 08 Lut 2011, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
mTwil
Zły wampir



Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 80 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka

PostWysłany: Wto 19:32, 08 Lut 2011 Powrót do góry

Dzwonku, ja powiedziałabym tak:

...głos (mężczyzny) urywał się w rytm jego oddechu.

...zawieszanie się głosu, wtórujące jego oddechowi LUB ...zawieszający się głos, wtórujący jego oddechowi - używając przymiotnika.

Hitch jako szarpnięcie, problem komplikacja + inwencja własna, czyli naginanie na tyle, oby pasowało do kontekstu. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Wto 20:07, 08 Lut 2011 Powrót do góry

and I hear that same hitch in the rhythm of his breathing. - z tej zmiany rytmu oddechu można by zrobić - słyszę to samo sapanie, posapywanie, dyszenie, przyspieszony oddech (no bo raczej nie zwolnił)

I notice, that his voice seems to hitch in a rhythm as he breathes. -
spostrzegam, że wraz z oddechem, jego głos przechodzi w sapanie, [zaczyna dyszeć]


Tu masz inne przykłady z użyciem tych słów - He pushes my knee up higher and my breath hitches

he whispers into her neck, his voice low and husky, begging her, pushing her. ... His breath hitches and his rhythm breaks and she can breathe again. ...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 19:24, 09 Lut 2011 Powrót do góry

Dziękuję wam obu, najbardziej odpowiada mi chyba to, co twilek proponuje w pierwszym przykładzie. Coś z tego zrobię. Jakoś tego szarpania nie mogłam umiejscowić w zdaniu, ale rwanie mi pasuje :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
nieznana
Zły wampir



Dołączył: 07 Cze 2009
Posty: 410
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z cudownego miejsca

PostWysłany: Wto 21:47, 08 Mar 2011 Powrót do góry

Mam problem z jednym zdaniem:

He looked at me as if the answer was obvious, which it probably would have been if I took my head out of my ass long enough to give a fuck what he was saying.

Głównie z częścią pogrubioną. Ma kto może jakieś pomysły?

EDIT: Wielkie dzięki Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez nieznana dnia Wto 22:03, 08 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Robaczek
Moderator



Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 1430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 227 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 22:01, 08 Mar 2011 Powrót do góry

Spojrzał na mnie tak, jak gdyby odpowiedź była/wydawała się oczywista – i pewnie by tak było, gdybym przestała ignorować problemy dookoła mnie/gdybym przestała skupiać się tylko na sobie/gdybym przeszła do porządku dziennego nad swoimi problemami/etc. i zainteresowała się tym, co ma do powiedzenia.

pull/take your head out of your ass

stop ignoring the problems around you


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
nieznana
Zły wampir



Dołączył: 07 Cze 2009
Posty: 410
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z cudownego miejsca

PostWysłany: Czw 17:25, 10 Mar 2011 Powrót do góry

kolejny mały problem z tłumaczeniem ;P

He gritted out between clenched teeth.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Sob 22:14, 12 Mar 2011 Powrót do góry

Jak na mój gust, to po prostu "Wycedził przez zaciśnięte zęby", o ile przed tym fragmentem padła jakaś kwestia Wink

Biorąc pod uwagę datę Twojego postu, pewnie już znalazłaś na to odpowiedź Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
nieznana
Zły wampir



Dołączył: 07 Cze 2009
Posty: 410
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z cudownego miejsca

PostWysłany: Sob 22:22, 12 Mar 2011 Powrót do góry

Właściwie znalazłam ;P Spytałam mojego nauczyciela z angielskiego xD I faktycznie pada przy tym kwestia, a raczej komenda.

- Bella, wracaj do domu!

Choć mnie tu coś nie pasowało, bo wpierw było... Zacisnął zęby i przez zaciśnięte zęby... czy coś w tym stylu. Wiem, że dwukrotnie pojawiło się słowo zaciśnięty.

Ale i tak wielkie dzięki :P
nz.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez nieznana dnia Sob 22:23, 12 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Sob 22:27, 12 Mar 2011 Powrót do góry

Masz rację, bo gritted nie ma nic wspólnego z cedzeniem, chodzi tam raczej o, tak jak mówisz, zaciskanie zębów, ale cóż... masło maślane jest raczej bez sensu, toteż obstawiałabym na margarynę w postaci czasownika 'cedzić', jakkolwiek dziwnie on brzmi Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
team
Nowonarodzony



Dołączył: 21 Wrz 2010
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 18:46, 13 Mar 2011 Powrót do góry

Hej,
Mam problem z pewnym zwrotem- "roped perfection".

Edward had never looked better. His shirt was off—of course—and his skin sun-kissed, roped perfection that
glistened sexily.

Nie wiem jak można to przetłumaczyć tak, żeby mialo sens.
Z gory dzięki za pomoc.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Nie 19:49, 13 Mar 2011 Powrót do góry

Wiesz, ja bym szczerze poszła w stronę delikatnej improwizacji. Znaczy to tyle, że to amerykański slang, śmiem nawet - po żmudnych poszukiwaniach - stwierdzić, że z lubością używany przez surferów piejących z zachwytu nad falami. Więc optowałabym za czymś takim: Oczywiście, był bez koszulki, a jego wysmagana słońcem, doskonała (lub bezczelnie doskonała, ociekająca doskonałością - to już naprawdę Twoja inwencja, możesz śmiało wymyślać) skóra błyszczała seksownie.

Nic lepszego nie wymyślę, bo chyba tylko to ma jakikolwiek sens Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Nie 21:01, 13 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 17:30, 25 Mar 2011 Powrót do góry

Hej,
Mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania. A dokładnie ze słowem "shagged". Nie wiem jakie ma znaczenie w tym zdaniu.

His unkempt hair shagged
around his face, so damp it dripped onto his temples.


Może to da lepszy obraz o co chodzi.

He was as beautiful as ever. Tall, muscled, dressed in black. His unkempt hair shagged around his face, so damp it dripped onto his temples.
His cheekbones were a little sharper, as if he’d lost weight, and fine stress lines branched from his eyes.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Pią 19:37, 25 Mar 2011 Powrót do góry

shag - A tangle or mass, especially of rough matted hair.
Więc tak na chłopski rozum to po prostu skołtunione włosy, zaplątane, "w nieładzie". Wink

Nieuczesane włosy plątały się wokół jego twarzy, tak wilgotne, że opadały mu na skronie.

Spróbowałabym w ten sposób, ale interpretacja jest całkowicie dowolna. Pozdrawiam,
Motyl.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Pią 19:38, 25 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 17:00, 29 Mar 2011 Powrót do góry

madam butterfly napisał:
shag - A tangle or mass, especially of rough matted hair.
Więc tak na chłopski rozum to po prostu skołtunione włosy, zaplątane, "w nieładzie". Wink

Nieuczesane włosy plątały się wokół jego twarzy, tak wilgotne, że opadały mu na skronie.

Spróbowałabym w ten sposób, ale interpretacja jest całkowicie dowolna. Pozdrawiam,
Motyl.


Dzięki za pomoc.Very Happy
Mam jeszcze problem z pewnym zwrotem.

He was in front of me in seconds, knocking my ankles together
and sending me flying to my ass.

Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
...posyłając mój tyłek w powietrze?
Zupełnie bez sensu.;/


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Wto 18:55, 29 Mar 2011 Powrót do góry

MsLittleDevil napisał:
madam butterfly napisał:
shag - A tangle or mass, especially of rough matted hair.
Więc tak na chłopski rozum to po prostu skołtunione włosy, zaplątane, "w nieładzie". Wink

Nieuczesane włosy plątały się wokół jego twarzy, tak wilgotne, że opadały mu na skronie.

Spróbowałabym w ten sposób, ale interpretacja jest całkowicie dowolna. Pozdrawiam,
Motyl.


Dzięki za pomoc.Very Happy
Mam jeszcze problem z pewnym zwrotem.

He was in front of me in seconds, knocking my ankles together
and sending me flying to my ass.

Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
...posyłając mój tyłek w powietrze?
Zupełnie bez sensu.;/


Nie tyłek w powietrze, tylko uderzył tak, że wylądował/a na tyłku. Wink
Teraz musisz to tylko ładnie przetworzyć, żeby pasowało do kontekstu.

Pozdrawiam, Motyl.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
team
Nowonarodzony



Dołączył: 21 Wrz 2010
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 21:29, 29 Mar 2011 Powrót do góry

Cześć, potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu kilku rzeczy.

The least I could do was stay away from Jasper sex-wise until our three dates were over.

Next morning, when I woke up, Jasper had already left—no talkie-talkie for us, just hankypanky
so I’d done what I’d promised: purchased not one but two puppies.

He didn’t like me rubbing up against Edward.
Nie mam pojecia jak przetłumaczyć ostanie zdanie
Chodzi o:
"rub up against- Touch someone in a sensual or sexual way"

Dzieki za jakąkolwiek pomoc.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez team dnia Wto 21:32, 29 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Czw 12:01, 31 Mar 2011 Powrót do góry

team napisał:

The least I could do was stay away from Jasper sex-wise until our three dates were over.


sex-wise to skrócona forma odniesienia do wiedzy o seksie/związkach etc. Coś jak 'seks z głową' (no no, bez skojarzeń ;P ) Chodzi o to, że prawdopodobnie nie potrafiłaby się powstrzymać przed przespaniem się z nim wcześniej, a chce przynajmniej zaczekać wedle 'zasady trzeciej randki' tzn większość par ląduje w łóżku właśnie po takim okresie czasu. Trudno to dosłownie oddać w tym zdaniu więc może :

Najrozsądniej było/byłoby trzymać się z daleka od Jaspera dopóki nie przebrnęliśmy przez nasze trzy randki.
lub
Mogłam chociaż spróbować trzymać się z daleka od Jaspera, przynajmniej do czasu określonego regułą trzeciej randki / do czasu spełnienia reguły trzeciej randki. [bardziej oddaje podtekst, niezbyt subtelnie, ale najlepiej to brzmi, z tego co potrafiłam wymyślić]

team napisał:
Next morning, when I woke up, Jasper had already left—no talkie-talkie for us, just hankypanky
so I’d done what I’d promised: purchased not one but two puppies.


talkie-talkie - rozmowa, tu jako rozmowa 'po', może 'pogaduszki' ?
hanky-panky - seks kolokwialnie, np 'gzić się ', ale nie np 'pieprzenie' bo hanky-panky nie jest wulgarne, raczej jak 'do the nasty' etc.

Następnego dnia, po obudzeniu, stwierdziłam, że Jasper już wyszedł - zero pogaduszek, wyłącznie migdalenie/mizianie / nie dla nas pogaduszki, jedynie migdalenie/mizianie (...)

team napisał:
He didn’t like me rubbing up against Edward.


rub up against - ocierać się o kogoś, może być też 'łasić się do' chociaż to drugie u nas częściej oznacza 'przymilać się/próbować przypodobać'

Nie lubił kiedy ocierałam się/łasiłam się do Edwarda.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin