FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Czw 20:54, 11 Lis 2010 Powrót do góry

1) 'do a double take at' oznacza dosłownie spojrzeć na coś po raz drugi, z zaskoczenia tym, co się widzi.

Możesz więc przetłumaczyć jako zwyczajne : 'Edward spojrzał na mnie z zaskoczeniem'.

2) W tym zdaniu po prostu brakuje apostrofu : 'And a deal is a deal' czyli dosłownie : 'Umowa to umowa' / 'Umowa jest umową'.

3) może 'rozchwiany emocjonalnie' albo 'miał problemy emocjonalne'.

lub

'histeryczny' :

słownik wyrazów obcych : HISTERIA - dawniej w medycynie rodzaj nerwicy objawiającej się m.in. nadmiernym podnieceniem, zmiennością uczuć, reakcjami raz zbyt silnymi w stosunku do bodźca, innym razem – brakiem reakcji na bodźce


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Czw 20:58, 11 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Pernix
Moderator



Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 208 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera

PostWysłany: Wto 14:31, 16 Lis 2010 Powrót do góry

Mam problem z sformułowaniem steel my/your/etc. shoulders, a w kontekście wygląda to tak:

Skylar whispered, then she turned to Seth and steeled her shoulders and looked him in the eyes...

Unieruchomiła ramiona? Sztywno wyprostowała? Nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika do tego sformułowania... Sad


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 15:25, 16 Lis 2010 Powrót do góry

To faktycznie jest niezle sformulowanie Wink

Poniewaz steel jako czasownik oznacza zahartowac, wzmacniac, umacniac to ja bym przetlumaczyla "steeled her shoulders" po prostu: "wyprostowala sie". Olej te barki/ramiona. Logicznie rozumujac - jesli wzmocnila (usztywnila) ramiona to znaczy, ze sie wyprostowala, przyjela pewna siebie postawe.


BTW - dygresja. Pamietasz/pamietacie nasza dyskusje o "go ridged"? Dzis mialam okazje zapytac rdzennego Amerykanina. To znaczy na 100 procent "zesztywniec". Zadne zmarszczyc, zadne dygotac ani inne wynalazki. Tylko i wylacznie zesztywniec. Ciekawe, czemu nasze slowniki nie zawieraja tego znaczenia...


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Wto 15:30, 16 Lis 2010 Powrót do góry

'steel' jako czasownik ma m.in. znaczenie : get ready for something difficult or unpleasant.

Nie da się tego w polskim dosłownie wyrazić, bo 'wyprostowała' jest neutralne, a 'sztywno wyprostowała' chociaż w sumie oddaje o co chodzi, jest okropne.

Może połączyć to z poprzednią czynnością i zrobić : 'odwróciła się sztywno' , co sugeruje, że nastąpi coś raczej mało przyjemnego. - Jeśli oczywiście o to chodzi w tekście.


EDIT:

Dzwoneczku - bo jak powiedziała moja doktor od translatoryki : "polskie słowniki są do dupy" ;P


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Wto 15:32, 16 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 18:33, 16 Lis 2010 Powrót do góry

Przyszło mi do głowy, że można by jeszcze powiedzieć "wyprostowała hardo ramiona" - choć zastanawiam sie, czy można wyprostować ramiona, bo to trochę dziwnie... Shoulders to również barki, więc może "wyprostowała hardo plecy"?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 19:18, 19 Lis 2010 Powrót do góry

No tak to jest pewnie proste jak budowa cepa alllle nie czaje jak mam to zinterpretować ;]

Even Graduation was weird. I heard about a month or so ago that they got engaged.” <b>I had actually gotten over the deal about a month after.</b> It still hurt that I had lost a friend but I was fine with that.

Bella opowiada Edkowi historie jej ostatniego chlopaka i o tym jak pieknie to on ja wydy**ł
nie moge załapać tego pogrubionego
z góry dzięki ;]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Maya
Wilkołak



Dołączył: 10 Sie 2009
Posty: 244
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: krzesła. Obrotowego krzesła. o!

PostWysłany: Sob 10:37, 20 Lis 2010 Powrót do góry

Ma ktoś chwilkę?
1.I had poured into our rivalry was due to something as asinine as unresolved sexual tension.

2.with another strike that had me glancing his ball sack.

3. All I knew was that if I wanted to do this again, and I did want to do this again, I couldn't fuck it up by being my usual huge dickwad self.

Będę b.wdzęczna za pomoc i z góry dzięki.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Maya dnia Nie 2:34, 21 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Nie 20:21, 21 Lis 2010 Powrót do góry

martuuu napisał:

Even Graduation was weird. I heard about a month or so ago that they got engaged.” <b>I had actually gotten over the deal about a month after.</b> It still hurt that I had lost a friend but I was fine with that.


to get over sth - pogodzić się z czymś, 'przejść nad czymś do porządku dziennego' , przestać się przejmować.

Pomijając, że czasy są pochrzanione koncertowo, może coś takiego :

Właściwie pogodziłam się z tym po jakimś miesiącu. / W zasadzie, po miesiącu przeszłam nad tym do porządku dziennego. / Właściwie przestałam rozpaczać/przestałam się tym przejmować po jakimś miesiącu.



Maya napisał:

1.I had poured into our rivalry was due to something as asinine as unresolved sexual tension.

2.with another strike that had me glancing his ball sack.

3. All I knew was that if I wanted to do this again, and I did want to do this again, I couldn't fuck it up by being my usual huge dickwad self.


1) Powodem naszej rywalizacji było coś tak idiotycznego jak nierozładowane napięcie seksualne. / Naszą rywalizację spowodowało coś tak idiotycznego jak (...) ? Zaangażowałam się w tę (naszą) rywalizację, przez coś tak (...)

Ponieważ pierwsza część tego zdania nie ma według mnie sensu (brakuje tam czegoś, jak np 'that' na początku'), tłumaczę o co według mnie tu chodzi (kontekst).

2) ... (z) kolejnym uderzeniem, które pozwoliło mi rzucić okiem/zerknąć na jego klejnoty.

3) Wiedziałem jedynie, że jeśli chciałem (kiedyś) znów to zrobić, a chciałem (znów to zrobić), nie mogłem być takim fiu*** jak zawsze, żeby tego nie spieprzyć .


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Nie 20:43, 21 Lis 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 13:46, 04 Gru 2010 Powrót do góry

“Its fine how could you know, I mean I don’t remember saying any names to you about it.” I said.
<b>“Well let’s lay it on thick for her shall we” he smiled at me. </b>
“I am really fine with the whole thing I promise”
“Ya well still won’t they have fun seeing us all blissful together” he laughed.

Taaak... ogolny zarys zdania chyba rozumiem ale nie moge jakos ladnie ulozyc tego po polsku :c

z gory dzięki ;]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dreamteam
Wilkołak



Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Sob 22:02, 04 Gru 2010 Powrót do góry

- W takim razie wychwalmy ją, - uśmiechnął się do mnie.

nie wiem czy to ma sens z tekstem

(lay it on thick - chwalić bez umiaru; schlebiać; wychwalać)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Kali.
Wilkołak



Dołączył: 06 Mar 2009
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Pon 11:04, 13 Gru 2010 Powrót do góry

Mam pewien problem nie wiem jak mogłabym przetłumaczy to zdanie:
- I open my eyes and see I’m lying on the floor of the costume room.
Po co mi tu wskoczyło to "lying"?

Edit:
Dzięki, ja tutaj próbowałam robić jakieś dziwne rzeczy... kurczę nawet nie chcesz wiedzieć co . ;]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kali. dnia Wto 8:18, 14 Gru 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
BellaTeam
Gość






PostWysłany: Pon 18:16, 13 Gru 2010 Powrót do góry

Cytat:
I open my eyes and see I’m lying on the floor of the costume room.


Lying znaczy tu leżę

Otwieram oczy i widzę, że leżę na podłodze w pokoju kostiumowym/przebieralni.

Pozdrawiam :)
Madame Butterfly
Nowonarodzony



Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 18:06, 22 Gru 2010 Powrót do góry

We'd say to Denaun "Denaun, you've got a deer leg", becouse, well, he got shot in his leg.

Moje pytanie brzmi: dlaczego deer leg i jak to, cholercia, przetłumaczyć ^^. Zwyczajnie coś mi się tutaj nie zgadza.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Phebe
Wilkołak



Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow

PostWysłany: Sob 14:42, 25 Gru 2010 Powrót do góry

Cóż, problem wydaje się być nieco bardziej złożony...
Deer leg- jelenia noga. O Co chodzi?
Wydaje mi się, że fakt bycia postrzelonym w nogę ma wiele wspólnego z postrzelonym podczas polowania jeleniem- stąd to skojarzenie... Oczywiście, jest to moja luźna interpretacja, bo nie znam kontekstu. Wink

Powiedzielibyśmy do Denauna"Denaum, masz jelenią nogę"- bo, no cóż, został postrzelony w nogę.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Amber.
Nowonarodzony



Dołączył: 12 Sty 2011
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Seattle

PostWysłany: Śro 19:09, 12 Sty 2011 Powrót do góry

Madame Butterfly, albo oni, ci 'we' bo nie wiem kto to, nazwali go tak sobie i myśle, że można wtedy spokojnie z tą jelenią nogą powyżej.
Albo wydaje mi się, że to może być jakieś powieedzenie, idiom, z czego jestem sama totalna noga ;D
więc mogłoby być cos w sensie masz lewą/koślawą nogę. Chcoiaż to głupie.
hm. mam nadzieję, że pomogłam, jeżeli to jeszcze aktualne.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 22:55, 24 Sty 2011 Powrót do góry

Pomoże mi jakaś dobra dusza i powie, co znaczy na pewno "in a giggling heap"? (nie chcę snucia przypuszczeń)
Kontekst: They tumbled to the floor in a giggling heap.
Z góry dziękuję...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pon 23:40, 24 Sty 2011 Powrót do góry

Nie wiem, czy coś to pomoże. Niestety posnuję przypuszczenia.
fall in a heap = zwalić się jak kłoda [ [link widoczny dla zalogowanych] ]

They tumbled to the floor in a giggling heap - prawie to samo
giggling - chichot
Ja bym to przetłumaczyła - padli ze śmiechu, pokładali się ze śmiechu (na podłogę), ale osobiście nie spotkałam się z tym określeniem.

samo - giggling heap - to jak kupa śmiechu


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Pon 23:42, 24 Sty 2011, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 0:11, 25 Sty 2011 Powrót do góry

Tia... tyle że tu pada na podłogę dziewczyna z psem, więc raczej oboje nie pokładają się ze śmiechu. I właśnie chodzi mi o połączenie in a giggling heap, bo oddzielnie to też znalazłam... "Prawie" czasami robi różnicę Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Pernix
Moderator



Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 208 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera

PostWysłany: Śro 13:28, 26 Sty 2011 Powrót do góry

Mój kochany Lucyfer mówi, że to nie jest absolutnie żadne wyrażenie. Trzeba to traktować dosłownie: w śmiejącej się kupie (w sensie gromadzie). Pies co prawda się nie śmieje, ale cieszy - merda ogonem - tak okazuje radość, więc pewnie jest to powiedziane dla uogólnienia. :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 16:08, 26 Sty 2011 Powrót do góry

Pernix, no nie wiem... Nie jestem przekonana. Zobacz przykłady z google'a. Mają różny kontekst:
Re-enter the world in a giggling heap. (To akurat z gry komputerowej)
I fell down the stairs and lay in a giggling heap and broke my shoe. Tu jeszcze była emotka Sad , więc znaczenie raczej negatywne.
I got behind Darcy and we pulled together on a count of three, the three of us falling in a giggling heap on top of me. To podobne do mojego kontekstu.
She lay in a giggling heap, a small puddle of steaming water beginning to form on the ground in the space between her legs. (Tu to mi prędzej pasuje "kupka nieszczęścia"...
Everyone ends up in a giggling heap amidst a fine spray of sand.

Wygląda na to, że jednak jest to wyrażenie. Cholera... Rolling Eyes


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin