FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Aniaaaa.a
Nowonarodzony



Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Nie 14:28, 24 Paź 2010 Powrót do góry

cześć, też mam problem z przetłumaczeniem. rozmumiem treść, tylko nie potrafię jej złożyć do kupy w j polskim.

She was a fucking pistol that was for damned sure. If I could've made a CD of it.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Nie 23:36, 24 Paź 2010 Powrót do góry

Był z niej pieprzony dynamit, to było pewne.

Co do drugiego zdania: If I could've made a CD of it.

Myślę, że chodzi o mniej więcej: Gdybym tylko mógł to nagrać.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
team
Nowonarodzony



Dołączył: 21 Wrz 2010
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 11:24, 26 Paź 2010 Powrót do góry

Hej, mam problem z pewnym pytaniem. Ogólnie wiem co oznacza, ale nie mam pojęcia jak można to przetłumaczyć na polskie, żeby miało sens.

I walked back to Bella and sat down opposite her. "You going then?" she asked rolling her neck around.

"I think," I said sighing, I fucking hoped so. I was bursting.



Z góry dzięki za pomoc.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Śro 14:00, 27 Paź 2010 Powrót do góry

Jeśli chodzi o to, że gdzieś się wybiera np. na imprezę lub wyjeżdża (czasownik zmienia się zależnie od typu sytuacji) :

No to idziesz ? / A więc idziesz? / Wybierasz się ?/ Będziesz ? / A więc będziesz/jedziesz ? Bardziej kolokwialnie mogłoby też być (jesli styl tekstu na to pozwala) : Czyli będziesz/jedziesz/idziesz ?

Chociaż, żeby czytać zdanie w tym kontekście poprawnie byłoby z przecinkiem: You going , then ?
A tak w ogóle nie 'you going' tylko 'you're going' . Ta pierwsza forma, chociaż rozprzestrzenia się coraz bardziej, jest niepoprawna gramatycznie. Albo 'you gonna' albo 'you are going'.

Jednak zwalam te niepoprawności na coraz większą awersję społeczeństwa do uczenia się zasad języka.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 20:54, 27 Paź 2010 Powrót do góry

No to teraz ja... raz na jakiś czas mam problem, z którego nie potrafię za długo wybrnąć, a to mnie niemożliwie frustruje. Więc... pomóżcie... Bo mnie to wyrażenie do szału doprowadzi...

I clench my jaw and feel my whole body go ridged as I continue to watch her little display.


Chodzi mi tylko o to "go ridged". Co się z tym jego ciałem dzieje? No bo chyba nie pokrywa się prążkami... Laughing
Kontekst jest taki, że dziewczyna (z którą on sypia) na jego oczach tańczy z inną dziewczyną, zdając sobie sprawę, że on patrzy, potem całuje tę dziewczynę i inne takie. A on się gapi, wkurzony.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Śro 20:55, 27 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 23:49, 27 Paź 2010 Powrót do góry

Postawiłabym na "ciało mi zesztywniało, usztywniło się, bo ridge znaczy też elevated. ("ridge" is a kind of... elevation; natural elevation (a raised or elevated geological formation)
U nas nie mówi się raczej w tym kontekście, że ciało się wyprostowało, wzniosło tylko jak wyżej. Pasuje też do zaciśniętej szczęki. Ale mogę się mylić, poczekaj na inne opinie.
Znalazłam też znaczenie ridged - połałdowane, pomarszczone.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 15:48, 28 Paź 2010 Powrót do góry

Wczoraj, jak zaczelam przegladac wujka googlea, to z kontekstu wynikalo, ze mozliwe sa dwa znaczenia

- zesztywniec
- dostac drgawek

bo "go ridged" wystepuje czesto przy opisie ataku epilepsji, zwlaszcza u zwierzat albo stanu paniki u ludzi. Pytanie tylko, ktore z tych znaczen, bo to nie to samo...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Czw 17:07, 28 Paź 2010 Powrót do góry

'Ridged' jako 'pomarszczony' pasowałoby w sensie : zmarszczyć się z obrzydzeniem, jak u nas zmarszczyć nos (chociaż ang. odpowiednik wtedy to wrinkle), ale sens zostaje ten sam.

Co prawda tłumaczenia jako zesztywnieć nie znalazłam, ale z tym przykładem o epilepsji się kłócić nie będę Wink

Tak czy inaczej, oba pasują, bo reakcja (czy to zmarszczyć czy zesztywnieć) jest jednoznaczna i zrozumiała. Raczej nie mówi się u nas, że ktoś się 'zmarszczył z wściekłości' więc stawiałabym na 'zesztywniał'.
W translatoryce jest takie podejście : 'creative translation' i tutaj spokojnie możesz go użyć. Chodzi o to, żeby przekazać, że gość się wściekł i jak wyglądała fizyczna reakcja. Tak więc możesz sobie dać siana z martwieniem się o dokładne tłumaczenie słowa i wybierz sobie z polskich taki zwrot żeby pasował do kontekstu.


Osobiście, zrobiłabym chyba 'zesztywniał' albo idąc tropem creative translation : "zadygotał z wściekłości", bo dobrze oddaje sens i jest często używanym w języku polskim zwrotem w takich sytuacjach.

EDIT:

może być też 'kipieć z wściekłości'

znalazłam to tutaj (kolokator Korpusu Języka Polskiego), dość przydatna rzecz, jesli wiesz jak zaczarować wyszukiwarkę, żeby wypluwała przydatne pomysły :P :

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Czw 17:25, 28 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 15:05, 30 Paź 2010 Powrót do góry

Kupuję "dygotanie z wściekłości", bo i oddaje emocje, i brzmi dobrze po polsku (nawet jeśli zwrot "go ridged" oznacza "zesztywnienieć" - czego nadal tak do końca nie wiemy Laughing Swoją drogą, jak mi wreszcie Jeanne kiedyś odpisze, to zapytam ją o to)
Ja bardzo lubię podchodzić kreatywnie do tłumaczenia i robię to, ale nie lubię konfabulować Wink
Natomiast zdecydowanie mówię "nie" "marszczeniu się całego ciała" Laughing A w tekście jest mowa o całym ciele, a nie o twarzy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Sob 15:06, 30 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Aniaaaa.a
Nowonarodzony



Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Sob 16:16, 30 Paź 2010 Powrót do góry

mam jeszcze jeden problem ( dziękuję bardzo za rozwiązanie poprzedniego). a oto zdanie :
"Now, these memories could range from about a month,"

chodzi mi głównie o słowo "range from"
dziękuję z góry.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 17:17, 30 Paź 2010 Powrót do góry

Albo "ciągnąć się od około miesiąca" albo "zmieniać się od około miesiąca". Zależnie od kontekstu.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Aniaaaa.a
Nowonarodzony



Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Sob 19:45, 30 Paź 2010 Powrót do góry

rozumiem, dzięki wielkie :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Maya
Wilkołak



Dołączył: 10 Sie 2009
Posty: 244
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: krzesła. Obrotowego krzesła. o!

PostWysłany: Wto 16:08, 02 Lis 2010 Powrót do góry

Bez zbędnych słów, rzuciłam się tak z motyką na słońce i wymyśliłam, że będę tłumaczyć, tyle tylko, że mam kilka problemów...
Mianowicie:
1)or, better yet, try to slowly drive him insane by giving him a pat on the ass every time I saw him.
2)I thought about all the ways I could use this to exploit my nemesis. Czyli, że: myślałem o wszystkich tych sposobach, których mogę użyć do wykorzystania/zużytkowania mojego nemezys, hę?
3)and my hard on resided.
4)Yep, my boner had returned with full force. Boner - sztywny penis, więc takie pytanie mogę to przetłumaczyć: mój wzwód powrócił?
5)I watched as the muscles in his rear end tensed as relaxed with each step.
Trochę się tego nazbierało, ale była bym bardzo zobowiązana, gdy by znalazł się ktoś kto choć trochę by mi pomógł Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Maya dnia Wto 16:09, 02 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Wto 16:15, 02 Lis 2010 Powrót do góry

1. albo lepiej, spróbuj doprowadzić do do szaleństwa, klepiąc go w tyłek za każdym razem jak go spotkasz
3. 'hard on' to chyba wiadomo Laughing a reside znaczy, że coś zostało na stałe, na długo.
4. dokładnie Laughing
5. Patrzyłam/patrzyłem jak jego mięśnie (rear to dosłownie tyłek) napinają się i rozluźniają z każdym krokiem.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Marta Cullen
Nowonarodzony



Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg

PostWysłany: Czw 17:57, 04 Lis 2010 Powrót do góry

Wiem, że to nie jest takie trudne, ale za nic nie mogę tego przetłumaczyć. Tylko się nie śmiejcie Wink
I wouldn't be doing this, but I know it's what you wanted and for once I'm going to do what you say.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 22:02, 04 Lis 2010 Powrót do góry

Nie robiłbym tego, gdybym nie wiedział, że tego właśnie chcesz i choć raz mam zamiar cię posłuchać.

posłuchać w sensie - zrobić to, co mówisz. Ale posłuchać lepiej brzmi, a o to samo chodzi.
Jeszcze żeby wyeliminować powtórzenie "tego" można zmienić na "Nie robiłbym tak". Albo... kreatywnie pójść w synonim i zrobić tak:

Zrezygnowałbym, ale wiem, że tego właśnie chcesz i choć raz mam zamiar cię posłuchać.
Mnie osobiście ta ostatnia wersja najbardziej się podoba, bo chronicznie nie znoszę powtórzeń zaimków wskazujących.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Marta Cullen
Nowonarodzony



Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg

PostWysłany: Pią 14:56, 05 Lis 2010 Powrót do góry

No właśnie i tu jest problem, bo nie wiem, którą wersję napisać. W kontekście chodzi o to, że córka musi zdecydować czy odłączyć matkę od urządzeń podtrzymujących jej życie. Mi bardziej do kontekstu pasuje wersja pierwsza


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 18:54, 05 Lis 2010 Powrót do góry

No dziewczyno, jeśli masz zamiar tłumaczyć, to musisz być w stanie podejmować decyzje Wink
Kontekst zawsze wiele zmienia.
Jeżeli to zdanie mówi córka do matki w śpiączce, to można, żeby uniknąć powtórzenia zaimka "tego", zrobić tak:

Nie zrobiłabym tego, gdybym nie wiedziała, że takie było twoje życzenie i choć raz mam zamiar cię posłuchać.

Pozdrawiam, Dzwonek


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Marta Cullen
Nowonarodzony



Dołączył: 19 Gru 2009
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Tarnobrzeg

PostWysłany: Pią 21:00, 05 Lis 2010 Powrót do góry

Ok, dzięki. Dopiero zaczynam tłumaczyć, więc muszę się jeszcze sporo nauczyć. Jeszcze raz dziękuję :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 19:53, 11 Lis 2010 Powrót do góry

Hej, mam problem z kilkoma zdaniami. Ogólnie wiem co znaczą, ale nie wiem jak mozna je ładnie przetłumaczyć tak, żeby miały sens.

"Can I sleep in here with you?" I said getting closer to him. Edward did a double take at me.

"Why did you want to see me naked?" Edward repeated my question groggily. "And a deals a deal. I won't forget you know. You will strip for me one day" he finished yawning.

Jak można przetłumaczyć słowo "bi-polar", odnieśnie do osoby?
Wiem, że znaczy to:dwubiegunowy, bipolarny. Ale tutaj nie za bardzo mi pasuje.
Mam zdanie:
I frowned, seriously this guy was bi-polar, one minute he was nice the next using a tone with me.

Z góry dzięki za pomoc;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin