FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Błędy w sadze Twilight Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Pon 19:27, 07 Kwi 2008 Powrót do góry

nie było pochmurnie było to południe albo przynajmniej przedpołudnie bo bella chce jeść śniadanie. O zadaszonym parkingu nie ma słowa. tak samo jak jest akcja w księżycu wydaje mi się że po prostu w momentach akcji meyer zapomina o czyms takim jak słońce... no nie wazne
Gość







PostWysłany: Wto 13:44, 08 Kwi 2008 Powrót do góry

mam zamiar wziąć się za zmierzch w oryginale i wtedy wyjdzie jakie błędy zrobiono podczas tłumaczenia:P kurcze porównując oryginał eclipse z tym małym fragmentem co w necie jest, jakos tak po polsku to dziwnie brzmi...aha i wcale dobrze nie umiem angielskiego:PP
Gosia:)
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Mar 2008
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Piastów

PostWysłany: Wto 15:21, 08 Kwi 2008 Powrót do góry

videl_555 zgadzam się z Tobą :(
mi o wiele bardziej podobał się ten fragment "zaćmienia" po angielsku :(
W ogóle cała książka po angielsku jest genialna :) po polsku trochę inaczej to wszystko brzmi
Zawsze jest to ryzyko, że tłumacz/-ka zrozumiała sobie coś po swojemu :( nie koniecznie tak jak miało to być


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Pią 14:04, 25 Kwi 2008 Powrót do góry

Wiecie co ostatnio powróciłam do Księżyca i czytając książkę zauważyłam błąd autorki bądź tłumacza co do nazwiska Quila bo na samym początku oraz w Zaćmieniu jest to Quil Ateara a pod koniec księżyca jest tam Quil Areara ... hmm dziwne WinkWinkWink może po prostu zjedli literki ^^ :):)
vampire_lover
Dobry wampir



Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 696
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 41 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Pią 14:15, 25 Kwi 2008 Powrót do góry

Raczej zjedli literki, dość często im się to zdarza, pewnie dlatego, że tak się spieszyli z wydaniem Wink Zaraz sprawdzę w wersji angielskiej jak powinno być :)

Edit : W wersji angielskiej Księżyca jest Ateara Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez vampire_lover dnia Pią 14:19, 25 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Eclipse
Wilkołak



Dołączył: 26 Kwi 2008
Posty: 102
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob 12:38, 26 Kwi 2008 Powrót do góry

Czytałam ostatnio ,,Zaćmienie" i tam Edward powiedział :
,,Czy mogłabyś, chociaż na tę jedną noc, zapomnieć o wszystkim prócz tego, że jesteśmy razem? -zaapelował, wspomagając sie silą rażenia swoich niesamowitych oczu. -Jakoś nigdy nie mam dość takich chwil. Są mi potrzebne jak powietrze. Tylko ty i ja.."
Z tego co pamiętam w ,,Księżyc w nowiu" Edward powiedział Belli ze oni nie muszą oddychać (co za tym idzie nie potrzebne jest im powietrze) i to jest tylko przyzwyczajenie :) Wiec takie chwile w ogóle nie są mu potrzebne :P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Sob 12:40, 26 Kwi 2008 Powrót do góry

dobre spostrzeżenie Eclipse ;D;D ale sądze że to miała być tylko takie porównanie ^^ WinkWinkWink
Natalie
Wilkołak



Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 191
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Sob 15:13, 03 Maj 2008 Powrót do góry

wiecie moze dlaczego nie ma po ostatnim rozdziale w "Zacmieniu" nic?
nie ma spisu tresci, zadnych kartek.
dziwne... ciekawe czy to bylo zamierzone czy tylko blad wydawnictwa.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Sob 15:58, 03 Maj 2008 Powrót do góry

też właśnie chciałam już spytać jeśli chodzi o ten spis treści w 'Zaćmieniu'; już myślałam, że kupiłam jakąś 'wybrakowaną' ksiązkę ^^;
Callisto
Nowonarodzony



Dołączył: 23 Maj 2008
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pią 23:52, 23 Maj 2008 Powrót do góry

Jedyne troszkę rażące t błędy jakie są to te, które wytknęła tłumaczka-mylenie pór wegetacji roślin itp. Ale to się da wybaczyć. Jaa, ja bym sie chyba załamała gdyby moja książka miała braki. Ciskałabym pioruny i klęła na wszystkie strony. Na szczęście nie miałam takiej sytuacji.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Callisto dnia Pią 23:53, 23 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Gość







PostWysłany: Sob 9:10, 24 Maj 2008 Powrót do góry

Ja tez nie... ale jak by mi się takie coś przytrafiło.... np brak ostatniego rozdziału to bym wróciła się do empiku z reklamacją.... już sam ten brak spisu treści był niezafajny ;/ ale dobrze ze chociaż to tylko spis treści
iskra
Zły wampir



Dołączył: 03 Mar 2008
Posty: 430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 13:14, 24 Maj 2008 Powrót do góry

A ja już mam <iskra pęka z dumy> x)
Na początku podchodziłam do tego spokojnie. Aj tam spis treści, na co mi on? - myślałam sobie. Jednak z czasem wnerwiało mnie to coraz bardziej, ciężko było mi odnaleźć moje ulubione fragmenty, wściekła wertowałam książke. Moje nastawienie uległo zmianie. Co za cholerne wydawnictwo! - klęłam pod nosem.
Więc zrobiłam sobie sama, o. I to dużo ładniejsze niżby zrobiło to całe (tfu!) Dolnośląskie X)))


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Callisto
Nowonarodzony



Dołączył: 23 Maj 2008
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 16:20, 24 Maj 2008 Powrót do góry

A ja w wypożyczonych książkach spis treści mam, więc dziwne, że wy nie macie....


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Marta1
Dobry wampir



Dołączył: 02 Sty 2008
Posty: 967
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Wroocław

PostWysłany: Sob 16:22, 24 Maj 2008 Powrót do góry

W Zaćmieniu masz? Dziwne..ja w zaćmieniu nie mam.- Strzelam na Twoją pomyłkę. Czyli- My w Zmierzchu i KwN też mamy.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Callisto
Nowonarodzony



Dołączył: 23 Maj 2008
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 16:27, 24 Maj 2008 Powrót do góry

Przeglądałam w empiku "Zaćmienie" i był spis treści. Aż takiej sklerozy nie mam.Może to ten egzemplarz był wyjatkowyXD


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
iskra
Zły wampir



Dołączył: 03 Mar 2008
Posty: 430
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 8:36, 25 Maj 2008 Powrót do góry

Eee...myślę, że my nie mamy spisu treści bo...dorwałyśmy się do tych książek jak świnie do koryta (tak tak xD) od razu po premierze. Książki były wydawane w pośpiechu i spis sobie pewnie zwyczajnie darowali. Nie wyrobili się. Kolejny nakład był już wydany "na spokojnie" i mieli wystarczająco dużo czasu na dodanie brakującej części. Takie moje gdybanie.

Edit: Marta, udowodnij ;>


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez iskra dnia Nie 8:37, 25 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Luthien
Dobry wampir



Dołączył: 23 Maj 2008
Posty: 1528
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 113 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Dark Blue Tennessee

PostWysłany: Śro 18:59, 28 Maj 2008 Powrót do góry

Co do literówek nie będę się wypowiadać, bo korektorzy powinni dostać po głowie, tak jak ci w przypadku 7 tomu Pottera.
Za to mam trochę do powiedzenia o tłumaczce. To pierwsze tłumaczenie tej pani, jakie czytałam, no i mam trochę zastrzeżeń. Ogólny zarzut to, że książka po polsku wydaje się momentami bardziej infantylna niż oryginał. Za każdym razem jak widziałam to "fajno", to myślałam, że rzucę książką o ścianę, no bo sorry, ale znacie kogoś, kto w Polsce mówi "fajno"? No może Waldziu z Kiepskich. Poza tym tłumaczka nie docenia inteligencji polskiego czytelnika, a czasem jak na ironię ją przecenia (to drugie zdarza się bardzo rzadko). Już dawno mnie tak nic nie rozśmieszyło jak przypisy tej pani. (Ostatni raz tak się śmiałam jak tłumacz, którego nazwiska już nie pamiętam, zwrot "it sucks" przełożył jako "to ssie"). No bo naprawdę, kto z nas nie wie kim był Peter Parker albo Bruce Wayne? Jeśli nawet ktoś nie wie, to zadaniem tłumacza nie jest wyjaśnianie czytelnikowi wszystkich wewnętrznych dowcipów, jakoś nigdy żaden znany mi tłumacz się do tego nie posunął, chyba że chodziło o nieprzetłumaczalną grę słów. Do tego ta pani zniszczyła kilka fajnych cytatów w polskim tłumaczeniu, ale mniejsza z tym. Na koniec - kto mi powie ile osób w Polsce wie, kto to jest cheerleaderka, a nie wie kto to jest outsider? Na pewno (sama sprawdzałam) więcej niż tych, którzy nie wiedzą, kto to jest cheerleaderka, a wiedzą, kto to jest outsider. A tłumaczka przetłumaczyła słówko chearleaderka na tą, co występuje w zespole przed meczami, ale słowo outsider pozostało nieprzetłumaczone. To tyle z narzekania. Może ja jestem trochę przewrażliwiona, bo sama tłumaczę, więc po prostu zwracam uwagę na takie rzeczy, o których kiedyś mi się nie śniło, że będę zwracać, ale zdecydowanie wolę wersję angielską.
Z góry sorry za ten przynudnawy wywód :P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Ladybug
Zły wampir



Dołączył: 18 Mar 2008
Posty: 291
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 19:58, 28 Maj 2008 Powrót do góry

A mi się zdaje, że tłumaczka się nieźle spisała ;> Mówię to, porównując angielską i polską wersję - oczywiście nie patrzę fachowym, tylko laickim okiem Wink
Ale z tym "fajno" masz rację. Aż razi. Tak apropos, ale nie związane z tematem Wink - moja koleżanka kiedyś udzielała króciutkiego wywiadu, powiedziała, że "było super" i takie tam. Czytam potem w jednym z dzienników - nazwisko_imię mojej koleżanki i zacytowana jej wypowiedź "było klawo" Laughing.
Też śmiałam się z przypisów o Peterze Parkerze (jakby to był jakiś amerykański bohater narodowy Laughing) - moja mama spytała się mnie, z czego tak huczę, jak jej powiedziałam, że z Bruce'a Wayne'a to się spytała kto to O_o Więc niektórzy (a szczególnie starsze pokolenie) nie wiedzą.
A ten outsider to już normalnie funkcjonuje w języku polskim mi się zdaje - niektórzy nawet zapisują go "autsajder" Shocked.

edit. Możliwe, że mi się coś kompletnie pomyliło... Ale w polskim tłumaczeniu nie ma tego fragmentu "So what you're saying is, I'm your brand of heroin?", nie? Chyba tłumaczka zmieniła to na tekst z golfem i nieodsłanianiem szyi Neutral To już jest świętokradztwo.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ladybug dnia Śro 20:16, 28 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Eclipse
Wilkołak



Dołączył: 26 Kwi 2008
Posty: 102
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Łódź

PostWysłany: Śro 20:27, 28 Maj 2008 Powrót do góry

Było kiedy rozmawiali o nawykach. Edward porównywał się do narkomana, a Bellę do narkotyków :D


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Ladybug
Zły wampir



Dołączył: 18 Mar 2008
Posty: 291
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Śro 20:31, 28 Maj 2008 Powrót do góry

Ale czy to jest w tym samym miejscu? W Zmierzchu na polanie? Chodzi o tłumaczenie tego fragmentu.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ladybug dnia Śro 20:32, 28 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin