FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 18:05, 29 Cze 2010 Powrót do góry

mam pytanko co oznacza wyraz ''sexiest''

na przykład w zdaniu

She's one of the sexiest models, if not the most.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Courtney
Człowiek



Dołączył: 02 Maj 2010
Posty: 81
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Toruń

PostWysłany: Wto 18:14, 29 Cze 2010 Powrót do góry

Jest jedną z najseksowniejszych modelek, jeśli nie najseksowniejszą.

To jest najwyższy stopień przymiotnika "sexy" Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Śro 11:15, 30 Cze 2010 Powrót do góry

Ugryzłem się w wewnętrzną stronę policzka, kiedy prawie zmiażdżył mi dłoń.
- Przepraszam – powtórzyłem. I shifted uncomfortably in my pants, my skin sticky and gross. Bella must have sensed my discomfort.
- Przepraszam, Edwardzie – zaczęła słodko. – Zanim mój tata przyszedł, pytałeś mnie o łazienkę. – Wskazała na podwójne drzwi przede mną. Przytaknąłem, dziękując jej.
- Kiedy skończysz, zejdź na dół – dodał Charlie.
- W porządku – wymamrotałem.

Mam problem z pogrubionym zdaniem.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dreamteam
Wilkołak



Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Śro 12:01, 30 Cze 2010 Powrót do góry

Przesunąłem się nieswojo w spodniach, moja skóra była lepka i tłusta/wstrętna. Bella musiała wyczuć moją niewygodę.

Chyba coś takiego będzie Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 15:44, 30 Cze 2010 Powrót do góry

No raczej po polsku nie mozna "przesunac sie w spodniach".

Lepiej byloby to troche zmienic i dostosowac do jezyka polskiego. Np. Poprawilem spodnie, czujac sie niekomfortowo, moja skora byla ohydnie lepka.

Bo "lepka i wstretna" troche dziwnie brzmi, wiec mimo ze w angielskim mamy dwa przymiotniki, to zrobilabym tak jak powyzej, brzmi lepiej.
A konstrukcje "must have" tlumaczy sie raczej jako "z cala pewnoscia... + czynnosc w czasie przeszlym.
Czyli: Bella z cala pewnoscia wyczula moj dyskomfort.

Wtedy oczywiscie mamy powtorzenie niekomfortowo-dyskomfort, ale mysle, ze z tym sobie jakos poradzisz Wink

Pozdrawiam, Dzwonek...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 19:02, 30 Cze 2010 Powrót do góry

hej mam zdania których nie mogę przetłumaczyć:

Bella Swan is a certified lesbian.
chodzi o pogrubiony wyraz
niewiem jak to przetłumaczyć żeby dobrze

i jeszcze co oznacza ''pussylicker''?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mTwil
Zły wampir



Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 80 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka

PostWysłany: Śro 19:25, 30 Cze 2010 Powrót do góry

melva14 napisał:
hej mam zdania których nie mogę przetłumaczyć:

Bella Swan is a certified lesbian.
chodzi o pogrubiony wyraz
niewiem jak to przetłumaczyć żeby dobrze

i jeszcze co oznacza ''pussylicker''?

Bella Swan is a certified lesbian.
Bella Swan jest stuprocentową/zdeklarowaną (<- myśl Dzwonka xD) lesbijką.

A co do pussylicker to łap peemkę, bo to nieodpowiednie miejsce na takie słowa. xD


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Rathole
Dobry wampir



Dołączył: 08 Kwi 2009
Posty: 1076
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 146 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Reszty nie trzeba, sama trafię.

PostWysłany: Śro 19:27, 30 Cze 2010 Powrót do góry

Dziękuję, Dzwoneczku :)

melva14, certified oznacza m.in. udowodniony, potwierdzony.
Przetłumaczyłabym to jako: Bella Swan z pewnością była/jest (zależy w jakim czasie tłumaczysz) lesbijką.

Ed., no, mTwil mnie ubiegła, masz zatem dwie wersje do wyboru :)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rathole dnia Śro 19:29, 30 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 17:05, 04 Lip 2010 Powrót do góry

Z góry dzięki za pomoc;)
mam jeszcze kłopot z jednym zdaniem

They were the couple that everyone was talking about around the water cooler in every break room.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Phebe
Wilkołak



Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow

PostWysłany: Nie 19:29, 04 Lip 2010 Powrót do góry

They were the couple that everyone was talking about around the water cooler in every break room.

Byli parą, o której plotkowali wszyscy w każdym pokoju pracowniczym (może lepiej w pokoju śniadań?).
Wyrażenie "Water cooler talk" oznacza plotki biurowe, więc nie proponuję tłumaczyć go w sposób dosłowny.
Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 21:27, 04 Lip 2010 Powrót do góry

Myślę, że najlepszym określeniem byłoby tu "pokój socjalny".


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Pon 20:56, 05 Lip 2010 Powrót do góry

melva14 napisał:
Z góry dzięki za pomoc;)
mam jeszcze kłopot z jednym zdaniem

They were the couple that everyone was talking about around the water cooler in every break room.


Albo olać tłumaczenie dosłowne i po prostu dopasować inne zdanie w tym samym kontekście. Sens ten sam, a nie trzeba się męczyć z nieszczęsnym 'pokojem pracowniczym/socjalnym', co brzmi z deka jak z PRLu i trochę dziwacznie, bo mało zwykłych ludzi tak mówi.

Np. Byli parą, o której plotkowało całe biuro.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 20:40, 07 Lip 2010 Powrót do góry

Znalazłam zdanie w tekscie w którym jest błąd - w ogóle zdanie bez sensu(przynajmniej mi się tak wydaje)

"I actually met her once when we were very little in her hometown of Forks, Washington," Edward Anthony Cullen said, smiling at his wife. However, before you go 'aw' Edward continues saying, "But we weren't childhood sweethearts."

chodzi mi o zaznaczony tekst, jak ma się do całości tego fragmentu.

dzięki za pomoc;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Phebe
Wilkołak



Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow

PostWysłany: Śro 22:42, 07 Lip 2010 Powrót do góry

"I actually met her once when we were very little in her hometown of Forks, Washington," Edward Anthony Cullen said, smiling at his wife. However, before you go 'aw' Edward continues saying, "But we weren't childhood sweethearts."

"Właściwie, już raz ją spotkałem w jej rodzinnym miasteczku Forks w stanie Waszyngton, kiedy byliśmy bardzo mali- powiedział Edward Cullen, uśmiechając się do swojej żony. - Jednak, zanim zaczniecie mówić 'och'- kontynuował Edward.- Nie byliśmy zakochanymi w sobie maluchami.

Jedyne czego moim zdaniem brakuje to cudzysłów pomiędzy "However" i "aw". "Aw" odnosi się zapewne do odgłosów zachwytu wydawanych przez towarzystwo na wieść, że Edward i jego żona znali się już jako dzieci i pewnie byli w sobie zakochani.
Sentencja miała chyba wyglądać tak: "However, before you go 'aw' " Edward continues saying, "But we weren't childhood sweethearts."


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
yeans-girl
Wilkołak



Dołączył: 09 Maj 2009
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z objęć Edwarda / Królewskie Wolne Miasto Sanok

PostWysłany: Czw 12:40, 08 Lip 2010 Powrót do góry

"Następnie, nie mówiąc już o tym, że w zasadzie powiedziałeś jej zbyt dużo, kiedy spaliście razem, a kilka godzin później wróciłeś do the model."

"Ona miała zamiar powiedzieć ci wszystko when she got back from getting your sorry ass coffee."

"They all think you will finally come to your senses and wake up. I, however, see you for what you truly are, an idiot."

I nie mam pojęcia jak dokończyć poniższe zdanie żeby miało ręce i nogi:


"Nagle zadzwonił dzwonek do drzwi i zerwałem się będąc przy nich w kilka sekund. Otworzyłem je i znalazłem kogoś, kogo I knew I would see at some point after word got out about this. "


EDIT: OMG, trzeba być mną, żeby nie zauważyć, że to modelka. Mam na myśli to, ze nie skojarzyłam słowa z fabułą i szukałam po słownikach innych znaczeń..


Z góry dziękuję Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez yeans-girl dnia Pią 21:46, 09 Lip 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Czw 13:48, 08 Lip 2010 Powrót do góry

yeans-girl napisał:
"Następnie, nie mówiąc już o tym, że w zasadzie powiedziałeś jej zbyt dużo, kiedy spaliście razem, a kilka godzin później wróciłeś do the model."


Trudno powiedzieć dez dodatkowych informacji, bo 'model' może się odnosić do różnych rzeczy, ale zakładam, że tutaj będzie :

the model = modelka

yeans-girl napisał:
"Ona miała zamiar powiedzieć ci wszystko when she got back from getting your sorry ass coffee."


(...) , kiedy [już] przyniosła ci twoją żałosną kawę.

Uzasadnienie: gdyby 'your sorry ass' było określeniem osoby, do której skierowane jest to zdanie ( jak np. "I saw your sorry ass over there" = 'I saw you over there' ) wtedy przed 'coffee' byłby article 'a' czyli : ' (...) from getting your sorry ass A coffee.' Nie ma go, co znaczy, że albo zapomniano go dodać, albo zdanie tłumaczy się tak jak napisałam, co dodam tylko, jest absolutnie poprawne logicznie i gramatycznie.

yeans-girl napisał:
"They all think you will finally come to your senses and wake up. I, however, see you for what you truly are, an idiot."


Czy to zdanie też do tłumaczenia? Jeśli tak to:

[Oni] Wszyscy mają nadzieję, że odzyskasz rozum i wreszcie przejrzysz na oczy/ockniesz się. Ja z kolei widzę cię takim, jakim jesteś naprawdę, czyli tchórzem. / Ja jednak wiem, że tak naprawdę jesteś tchórzem. (możliwości jest wiele)


yeans-girl napisał:
"Nagle zadzwonił dzwonek do drzwi i zerwałem się będąc przy nich w kilka sekund. Otworzyłem je i znalazłem kogoś, kogo I knew I would see at some point after word got out about this. "


(...) kogoś, kogo jak wiedziałem, zobaczę prędzej czy później, odkąd wieść się rozniosła. / z kim jak wiedziałem, będę się musiał zmierzyć prędzej czy później, odkąd wieść się rozniosła. (nie zmierzyć w sensie dosłownym czyli walczyć, ale zmierzyć z czyjąść wizytą). / kogoś, czyjej wizyty mogłem się spodziewać/spodziewałem się, odkąd wieść sie rozniosła.
Zakładam, że wcześniej jest wyjaśnione o jaką 'wieść' chodzi.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Czw 13:50, 08 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
MsLittleDevil
Nowonarodzony



Dołączył: 02 Gru 2009
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 16:39, 11 Lip 2010 Powrót do góry

the girl was named Lucia she was part of the Romanian coven.

hej mam takie zdanie i niewiem jak to przetłumczyć.
Nie wiem napisać że była z Rumuńskiej części?
wiem że coven to oznacza część tak jak w polscę są województwa, regiony.

Jeszcze dodam że cała akcja opowiadania toczy się w Volterze.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 18:15, 11 Lip 2010 Powrót do góry

Słowo coven nie oznacza "część" - nie wiem, skąd wzięłaś taką informację...
Coven to zgromadzenie, zlot czarownic, może też oznaczać kowen - czyli grupę ludzi praktykujących wspólnie jakąś magię, grupę wyznawców.

Nie wiem, jaki jest kontekst, może po prostu chodzi o rumuński klan...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Nie 19:28, 11 Lip 2010 Powrót do góry

W historiach o wampirach często używa się słowa coven. Oznacza ono, jak napisała Dzwoneczek - klan lub jeśli grupa jest bardziej 'zintegrowana' - rodzinę. Np. Cullenowie tworzą właśnie coven - nie są rodziną biologiczną, ale ... no przecież sama wiesz Wink

Skłaniałabym się właśnie ku słowu 'klan'.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
yeans-girl
Wilkołak



Dołączył: 09 Maj 2009
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: z objęć Edwarda / Królewskie Wolne Miasto Sanok

PostWysłany: Śro 21:40, 14 Lip 2010 Powrót do góry

Witam, znowu ja.. :)
Prosiłabym o pomoc w tym:

Cytat:
Wiem, ze popełniłem błąd i wiem też, iż możliwe, że zniszczę najlepszą rzecz jaką kiedykolwiek w życiu miałem . No one needs to point that out to me. I definitely know.


Cytat:
You ruined both by being clueless, and both times she ended up crying herself to sleep.


Cytat:
I had taken advantage of her, and she never complained


Cytat:
Gorączkowo szukałem najbliższego kosza uciekając z miejsca racing myself against my car and leaning over the curb dry heaving.



Będę kochać, wielbić, czcić i co tam jeszcze Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez yeans-girl dnia Śro 21:41, 14 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin