FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 11:04, 25 Sie 2010 Powrót do góry

Ja mam prośbę jak zgrabnie ująć to pogrubione zdanie:
It suddenly hit me how different this all felt - - the cheerful hustle and bustle that was such a stark contrast to the quietness of the past few months at our house.
Mam różne wersje, żadna mi do końca nie leży.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Pernix
Moderator



Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 208 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera

PostWysłany: Śro 12:15, 25 Sie 2010 Powrót do góry

mermon napisał:
Ja mam prośbę jak zgrabnie ująć to pogrubione zdanie:
It suddenly hit me how different this all felt - - the cheerful hustle and bustle that was such a stark contrast to the quietness of the past few months at our house.
Mam różne wersje, żadna mi do końca nie leży.


Nagle do mnie dotarło, jak różnie to czułem/ jak różnie to odbierałem/ jak zupełnie inaczej to odczuwałem.

Może coś w tym stylu Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 12:51, 25 Sie 2010 Powrót do góry

Dzięki za pomysły. Wybrałam to, ale też do końca po polsku mi to nie leży.

Nagle dotarło do mnie, jak inaczej to wszystko odbierałem – radosny zgiełk, tak mocno kontrastujący z trwającą od kilku miesięcy ciszą w naszym domu.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Śro 12:53, 25 Sie 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
k8ella
Dobry wampir



Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 63 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova

PostWysłany: Śro 13:41, 25 Sie 2010 Powrót do góry

I nagle uderzyła mnie odmienność sytuacji...
Może tak?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Śro 13:46, 25 Sie 2010 Powrót do góry

Tak, to całkiem zgrabne, dzięki k8ella.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
k8ella
Dobry wampir



Dołączył: 18 Lip 2009
Posty: 729
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 63 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod spojrzenia towarzysza Belikova

PostWysłany: Śro 13:48, 25 Sie 2010 Powrót do góry

Że tak powiem, no problem Wink
Do usług mermon


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Aniaaaa.a
Nowonarodzony



Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Pią 22:24, 27 Sie 2010 Powrót do góry

Przyznam się, ze ja również znowu mam problem. Nie mogę tego przetłumaczyć.

Will I ever be able to make it up to you?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mTwil
Zły wampir



Dołączył: 20 Mar 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 80 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: O-ka

PostWysłany: Pią 22:29, 27 Sie 2010 Powrót do góry

Aniaaaa.a napisał:
Przyznam się, ze ja również znowu mam problem. Nie mogę tego przetłumaczyć.

Will I ever be able to make it up to you?


Czy kiedykolwiek będę w stanie ci się za to odwdzięczyć/wynagrodzić ci to?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Aniaaaa.a
Nowonarodzony



Dołączył: 30 Maj 2010
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Pią 22:44, 27 Sie 2010 Powrót do góry

dziękuję:*


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw 22:12, 02 Wrz 2010 Powrót do góry

Help!

"It was really stupid for me to get excited about this".

Mam dwie wersje.
1. Było naprawdę głupio z mojej strony, że się tym podniecałem

2. Było mi naprawdę głupio, że się tym podniecałem


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Donna
Dobry wampir



Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 664
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 77 razy
Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: from Six Feet Under

PostWysłany: Czw 22:14, 02 Wrz 2010 Powrót do góry

Ja bym, mermon, stawiała na to pierwsze. Wydaje mi się bardziej sensowne i "w zdaniu", na swoim miejscu, że tak powiem. Plus minus na początku nie widziałam, że dałaś "dwie wersje" i sama przetłumaczyłam to sobie w głowie z tym " z mojej strony" ;-)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Donna dnia Czw 22:15, 02 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw 22:21, 02 Wrz 2010 Powrót do góry

Wow! To była szybka odpowiedź, dziękuję.:)

W kontekście treści pasują obie wersje, po prostu chcę wiedzieć jaka jest ta właściwa, poprawna.
Dzięki.

EDIT:
No to jeszcze jedno:

"I felt my skin grow warm as I blushed"
Oczywiście wszystko tu jest jasne i zrozumiałe, ale jak tłumaczę, to brzmi po polsku nie tak jak trzeba.

To jedna z wersji:
"Zaczerwieniłem się, czując przy tym jak wzrasta ciepłota(temperatura) mojej skóry"


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez mermon dnia Czw 22:28, 02 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Pernix
Moderator



Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 208 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera

PostWysłany: Czw 22:54, 02 Wrz 2010 Powrót do góry

Czułem, że ciepło(temperatura) mojej skóry rośnie, kiedy się zaczerwieniłem. Wink

Ja bym tak napisała.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pernix dnia Czw 22:55, 02 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw 23:03, 02 Wrz 2010 Powrót do góry

Dzięki, Pernix.
Ten szyk mi właśnie do atmosfery nie pasuje, ale może po odwróceniu go będzie dobrze.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 8:12, 03 Wrz 2010 Powrót do góry

A ja bym zrobiła to tak:

Czułem, jak moja skóra rozgrzewa się wraz z pokrywaniem się rumieńcem.

albo:

Czułem, jak moja skóra rozgrzewa się, pokrywając rumieńcem.

albo:

Poczułem ciepło mojej skóry pokrywającej się rumieńcem.

Bo chodzi po prostu o to, że zrobiła się ciepła, więc wyczuł, że się czerwieni. Niepotrzebna jest ta wzrastająca ciepłota. Czasem lepiej brzmi po polsku, gdy uprościmy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Pią 8:18, 03 Wrz 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Pernix
Moderator



Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 208 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera

PostWysłany: Pią 9:55, 03 Wrz 2010 Powrót do góry

albo:

Czułem, że moja skóra (na twarzy) staje się cieplejsza, czego efektem był rumieniec.

Można napisać niepożądany rumieniec. Ja czasem dodaje epitety, żeby fajniej brzmiało.

Propozycje Dzwoneczka też mi pasują, ale bez pierwszej, ta brzmi troszkę dziwnie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pernix dnia Pią 9:56, 03 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
mermon
Wampir weteran



Dołączył: 24 Sty 2009
Posty: 3653
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 177 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 14:21, 03 Wrz 2010 Powrót do góry

Dzięki wam bardzo, coś z tego wykombinuję.
Co kilka głów, to nie jedna. Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Donna
Dobry wampir



Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 664
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 77 razy
Ostrzeżeń: 2/3
Skąd: from Six Feet Under

PostWysłany: Sob 14:07, 04 Wrz 2010 Powrót do góry

Wrócił Donniak z paroma problemami.

1. All change, please. - W pociągu, gdy pociąg już nigdzie nie jedzie. To po prostu "proszę wysiąść", taki kontekst? Bo chodził bileter i prosił ludzi "all change, please" i oni wysiadali. Czy może jest na to jakieś znaczenie, którego nie zauważyłam? :D I jakby to przetłumaczyć?
2. It just completedy floored me - wiem, co to znaczy, ale nie wiem, jak to dokładnie na polski przełożyć. To mnie po prostu przeciążyło brzmi mi bardziej niż kulawo. A odnosi się tutaj do emocji pokroju strach i szok. Ale zszokowało brzmi zbyt łagodnie, bo o to słownictwo charakterystyczne właśnie w tym skeczu chodzi...
3. I had Bruschetta in the Aga. - Co to jest Aga? Szczerze nie wiem... Zresztą ja ogółem mam problem z tym zdaniem, żeby brzmiało po polsku: "I had Bruschetta in the Aga, olives marinading in the Larder, sea bass on the griddle, i was going to needed at least another litre for drizzling alone" - chodziło o to, że potrzebowała litr olive oil extra virgin Laughing w każdym razie myślę, czy nie zrobić z tego dwóch zdań...
4. Cometh the hour, cometh the man. - ? Laughing

Z góry dzięki.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Donna dnia Sob 14:09, 04 Wrz 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Pernix
Moderator



Dołączył: 23 Mar 2009
Posty: 1991
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 208 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z alkowy Lucyfera

PostWysłany: Sob 14:32, 04 Wrz 2010 Powrót do góry

Ja się odniosę do 2 i 4, bo nie mam pojęcia, co to za Aga. Laughing

2. Przetłumaczyłabym to dosłownie: wgniotło mnie w ziemię/podłogę lub totalnie mnie przytłoczyło

4. Ta jakaś stara fraza - sentencja, ktoś pytał o nią na jakimś angielskim forum, zacytuję:
Cytat:

Cytat:
Originally Posted by Oros
They needed 76 from the last ten overs and the run-rate was climbing. But cometh the hour, cometh the man. And the man had a plan - all-out destruction. It has worked before and it worked, again. Australia, though, need a new strategy. Not for the first time this week they will be scratching their heads as they head in the direction of the drawing board.


--------------------------------------
What is the meaning of cometh the hour cometh the man.
Is it from the Bible?

It seems to mean, ''When a time of need arises, a man to do the job will appear.''


i jeszcze wyjaśnienie formy znalazłam:

Cytat:
cometh = comes

Simply an archaic form.

"(e)th" has been replcaed by "(e)s" as the ending for the third person singular form in the present tense.


i jeszcze można tu szukać wyjaśnienia: [link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Pernix dnia Sob 14:34, 04 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 9:45, 05 Wrz 2010 Powrót do góry

Aga to są takie wielofunkcyjne kuchenki. Mają kilka piekarników, różne moduły. Zobacz sobie np. tutaj: [link widoczny dla zalogowanych]

U nas to jest kompletnie niepopularne. I raczej chyba nie przetłumaczysz: "Miałam przygotowaną Brushettę w kuchence wielofunkcyjnej". Więc najlepiej po prostu napisać "Miałam gotową Brushettę w piekarniku".
Co do konstrukcji zdania - to chyba właśnie najlepiej to wyrazić w dwóch albo po średniku. Pierwsze - ze miała zrobione to, to i tamto, a drugie, co jeszcze było potrzebne.
Ale konkretnie - ja bym zrobiła to tak:
Brushetta była już w piekarniku, oliwki marynowały się w spiżarni, strzępiel smażył się na płycie grillowej. Potrzebowałam jeszcze przynajmniej jednego litra jedynie do skrapiania.
Nie wiem, o co chodzi z tym skrapianiem, pewnie to wynika z kontekstu....


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin