FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Śro 21:35, 06 Sty 2010 Powrót do góry

Ja bym spróbowała tak:

Normalnie nic takiego by się nie wydarzyło(ew. to nie byłaby taka wielka rzecz/sprawa). Biorąc jednak pod uwagę pragnienie sześciorga krwiopijców w połączeniu z moim, plus Edwarda popychającego Bellę na stolik, nie wytrzymałem/zaatakowałem.

Mam nadzieję, że jakoś pomogłam Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 21:43, 06 Sty 2010 Powrót do góry

mam problem, bo nie mam pojęcia, co to znaczy


the power outage


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Śro 21:44, 06 Sty 2010 Powrót do góry

teoretycznie przerwa w dostawie prądu, ale wolałabym zobaczyć cały fragment, żeby upewnić się, że to odpowiednie znaczenie.


Edit: Invi_, nie ma sprawy Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez madam butterfly dnia Śro 21:49, 06 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Invi_
Człowiek



Dołączył: 03 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: Stargard Szcz.

PostWysłany: Śro 21:47, 06 Sty 2010 Powrót do góry

madam butterfly, brzmi świetnie, wielkie dzięki.!:)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 21:49, 06 Sty 2010 Powrót do góry

właśnie tego mi brakowało i pasuje do kontekstu, gdyby nie pasowało to przesłałabym większy fragment.

dzięki za to.

ps. miałam przetłumaczone całe zdanie oprócz tego wyrażenia i za nic nie mogłam wymyślić, co to znaczy.



edit:

jeszcze mam jeden problem, bo za nic nie mogę sklecić tego zdanie po polsku:

Cytat:
We both let out happy sighs before laughing quietly at each other, too tired to say anything.





Dzięki Ci bardzo!!! madam butterfly jesteś boska Very Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Śro 22:57, 06 Sty 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Śro 22:38, 06 Sty 2010 Powrót do góry

Oboje odetchnęliśmy z ulgą, po czym zaczęliśmy cicho chichotać, zbyt zmęczeni na powiedzenie czegokolwiek.


Nie tłumaczone dosłownie, ale sens zachowany, mam nadzieję, że się przyda Wink


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 22:13, 07 Sty 2010 Powrót do góry

Nie no! ja mam jakiś dziwny tekst!

znowu jakieś dziwne zdanie. mam połowę przetłumaczoną, a na drugiej się zacięłam

" The power outage had lasted two weeks, and in that time some local news reporters had managed to wrangle interviews with myself, Bella, and our friends, producing a preview type newspaper article to a television segment..." - to jest przetłumaczone

ale na tym się zacięłam - "...they were planning on running when the power was back on."

dodałam tylko do kontekstu ten długi fragment


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Czw 22:14, 07 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Czw 23:13, 07 Sty 2010 Powrót do góry

planowali to puścić, kiedy ponownie włączą prąd/zasilanie/energię ;d

jak na mój gust ;d


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 15:08, 10 Sty 2010 Powrót do góry

Hej, to jeszcze raz ja, niestety:(


możecie ja to coś można przetłumaczyć?

Of course, it would be.

to zdanie jest bez żadnego kontekstu.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
BellaTeam
Gość






PostWysłany: Nie 15:18, 10 Sty 2010 Powrót do góry

Cześć, jesteś pewna, że to bez kontekstu? :) A jak brzmi zdanie poprzedzające?

Bo to co chcesz przetłumaczyć coś potwierdza, tylko co? :)
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 15:55, 10 Sty 2010 Powrót do góry

to jest zapisane tak

The bed was really huge (Of course, it would be.) and there was a desk with three drawers.

Czy to chodzi o to, że "jakżeby inaczej"? bo to jest opis pomieszczenia


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
thingrodiel
Dobry wampir



Dołączył: 01 Mar 2009
Posty: 1088
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 148 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: spod łóżka

PostWysłany: Nie 16:04, 10 Sty 2010 Powrót do góry

Można "jakże by inaczej". Dosłownie nie ma co, bo po polsku brzmi bezsensownie.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
BellaTeam
Gość






PostWysłany: Nie 16:31, 10 Sty 2010 Powrót do góry

"Jakże by inaczej" pasuje idealnie :)

(Może być też "oczywiście", ale poprzednia propozycja lepiej brzmi.)


Ostatnio zmieniony przez BellaTeam dnia Nie 16:32, 10 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Crim.
Wilkołak



Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Czw 12:44, 14 Sty 2010 Powrót do góry

Mam malutki problem z tym:

I wasn’t very much of the out-doorsy type of person, at least not for as long as I’ve lived in this god forsaken town–which would be my entire life–Forks.

a dokładnie ze zwrotem out-doorsy type of person,. Jak to ładnie przełożyć na polski?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Cornelie
Dobry wampir



Dołączył: 27 Gru 2008
Posty: 1689
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 297 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z łóżka Erica xD

PostWysłany: Czw 12:59, 14 Sty 2010 Powrót do góry

[link widoczny dla zalogowanych]

Znalazłam coś takiego. Można to rzec jako charakterystyczny. Albo może rozpoznawalny. Coś w tym guście :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 13:45, 14 Sty 2010 Powrót do góry

Oudoorsy person to osba lubiaca wyjscia, lubiaca spedzac czas "na zewnatrz", w przeciwienstwie do kogos, kto woli siedziec w domu. Moze to rowniez oznaczac osobe lubiaca spedzac czas na swiezym powietrzu. I trzecie znaczenie - to osoba reprezentacyjnie wygladajaca, dobrze sie prezentujaca na imprezach, galach itp. Nie wiem jaki jest kontekst, zeby to dobrze ubrac w slowa. Przydaloby sie poprzednie zdanie.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Czw 13:48, 14 Sty 2010, w całości zmieniany 4 razy
Zobacz profil autora
Crim.
Wilkołak



Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 2/3

PostWysłany: Czw 14:28, 14 Sty 2010 Powrót do góry

Dzwoneczek napisał:
Oudoorsy person to osba lubiaca wyjscia, lubiaca spedzac czas "na zewnatrz", w przeciwienstwie do kogos, kto woli siedziec w domu. Moze to rowniez oznaczac osobe lubiaca spedzac czas na swiezym powietrzu. I trzecie znaczenie - to osoba reprezentacyjnie wygladajaca, dobrze sie prezentujaca na imprezach, galach itp. Nie wiem jaki jest kontekst, zeby to dobrze ubrac w slowa. Przydaloby sie poprzednie zdanie.


Dzięki bardzo ;* Już sobie poradzę ;D


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Mells
Zły wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pią 19:55, 15 Sty 2010 Powrót do góry

Mam mały problem z tym zdaniem:
I wheezed, trying not to pass out due to whatever internal injuries she’d just caused me with her devilishly pointy little elbow.
A tutaj z jednym słówkiem:
What the snickerdoodle are you trying to pull, Bella Swan?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Pią 19:56, 15 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Pią 22:27, 15 Sty 2010 Powrót do góry

Bells15 napisał:
Mam mały problem z tym zdaniem:
I wheezed, trying not to pass out due to whatever internal injuries she’d just caused me with her devilishly pointy little elbow.
A tutaj z jednym słówkiem:
What the snickerdoodle are you trying to pull, Bella Swan?


Ok, przejrzałam kilka sprawdzonych źródeł i ogólnie, jak ze wszystkim, co wynajdą i czego zaczną używać słodkie amerykańskie nastolatki, 'snickerdoodle' może znaczyć co najmniej 10 różnych rzeczy ;P

Oryginalnie, jest to nazwa ciastek. I stąd też się bierze pierwsza wariacja -> 'ciasteczko' w kontekście misia, kochania etc. Jest jeszcze dużo niecenzuralnych kontekstów. Ale tak naprawdę znajomość tego słówka w niczym nie pomaga, bo to tylko taki okazjonalny zamiennik, powiedziałabym ;P Wydaje mi się, że chodzi o coś w stylu:
'Co ty wyrabiasz, Bello Swan?' (zwyczajnie chce wiedzieć, co jej odwaliło, żeby mu przyłożyć) ; 'Co ty kombinujesz ...?' (jeśli to zdzielenie go z łokcia miało jakiś głębszy sens, np służyło odwróceniu uwagi, etc.)


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
little_angie
Nowonarodzony



Dołączył: 15 Sty 2010
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pią 22:53, 15 Sty 2010 Powrót do góry

Hej. Wysłałam do autorki pewnego ff prośbę czy mogę go tłumaczyć, i otrzymałam odpowiedź:

While I am flattered that you would like to translate Murdered, I am keeping it in English. Thank you for asking for my permission!

I hope that you enjoy the rest of the story.

Więc mogę to tłumaczyć czy nie.
Ponieważ to chyba można zrozumieć opatrznie:
Albo, że jej to pochlebia i mogę, albo że jej o pochlebia, jednakże nie mogę. Błagam pomóżcie


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin