FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Pią 23:04, 15 Sty 2010 Powrót do góry

Pochlebia jej, ale woli zachować go w wersji angielskiej. i dziękuje za zapytanie.

czyli nie możesz :P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Śro 14:14, 20 Sty 2010 Powrót do góry

Hej mam problem, bo za cholere nie mam pomysłu jak ta przetłumaczyć



I pulled on my yoga pants and slipped my feet into my ballet flats and made my way outside to my car


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Śro 14:34, 20 Sty 2010 Powrót do góry

włożyłam spodnie do jogi i baleriny i poszłam do auta

myślę, że można to tak skrócić, ewentualnie możesz dodać, (...)wsunęłam na stopy baleriny(...) ale trochę bez sensu, bo wiadomo, że na stopy się buty zakłada xD


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
BellaTeam
Gość






PostWysłany: Śro 14:42, 20 Sty 2010 Powrót do góry

yoga pants - to określenie na legginsy, oczywiście można też powiedzieć spodnie do jogi ale trochę dziwnie to brzmi... spodnie do jogi Wink

Proonuję:
Wciągnęłam legginsy, założyłam baleriny i wyszłam na zewnątrz do samochodu.

Pozdrawiam :)
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Śro 19:10, 20 Sty 2010 Powrót do góry

yoga pants to niekoniecznie legginsy, po prostu dresowe spodnie, w których wygodnie ćwiczy się jogę Wink

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
anetta_94
Wilkołak



Dołączył: 09 Sie 2009
Posty: 103
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 18:02, 30 Sty 2010 Powrót do góry

możecie pomóc?

zdanie w oryginale wygląda tak:

Cytat:
She pouted and settled down in the tub.


jednak myślę, że autorka się pomyliła ze słowem pouted bo nie mogę znaleźć. miało być chyba poured ale mi nic nie pasuje

w kontekście chodzi o to, że dziecko nie lubi kąpieli.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez anetta_94 dnia Sob 18:04, 30 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Sob 19:08, 30 Sty 2010 Powrót do góry

anetta_94 napisał:
możecie pomóc?

zdanie w oryginale wygląda tak:

Cytat:
She pouted and settled down in the tub.


jednak myślę, że autorka się pomyliła ze słowem pouted bo nie mogę znaleźć. miało być chyba poured ale mi nic nie pasuje

w kontekście chodzi o to, że dziecko nie lubi kąpieli.


pout znaczy tyle, co wydęcie warg (zasadniczo w geście okazania niechęci), więc słowo jak najbardziej pasuje.

Stawiam na:

Wydęła wargi i usadowiła się w wannie.
lub:
Wydęła wargi, po czym usadowiła się w wannie.


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Mells
Zły wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 20:01, 30 Sty 2010 Powrót do góry

Czy mogłabym znów liczyć na małą pomoc?

They’d been so in love back then that it hadn’t mattered–or at least it seemed like they had been at one point in time, judging from the glowing smiles they both sported in all their wedding pictures.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mells dnia Sob 20:02, 30 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
madam butterfly
Dobry wampir



Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 576
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 126 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z piernikowej chatki

PostWysłany: Sob 20:23, 30 Sty 2010 Powrót do góry

Spróbowałabym tak:

Byli wtedy tak bardzo zakochani, że to nie miało znaczenia - a przynajmniej sprawiali kiedyś wrażenie zakochanych, biorąc pod uwagę ich szerokie uśmiechy (dosłownie to promieniujące uśmiechy, ale w polskim taki epitet brzmi conajmniej dziwnie), widoczne na każdym ślubnym zdjęciu.

Albo coś w ten deseń :D


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
never
Nowonarodzony



Dołączył: 04 Lut 2010
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 12:27, 04 Lut 2010 Powrót do góry

'It was an epic morning.'
Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć. Mogę dorzucić jeszcze wcześniejsze zdanie, aczkolwiek nie mam z nim problemu, chodzi mi o 'epic mornig'.
oto wcześniejsze zdanie:
'I brushed my hair for one thing, and actually thought about my outfit for school'


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Czw 12:44, 04 Lut 2010 Powrót do góry

To był epicki* poranek.
*epicki [slangowe określenie, na coś wyjątkowego, ponadprzeciętnego, fajnego, np. epicka impreza]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Anyanka dnia Czw 12:45, 04 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
never
Nowonarodzony



Dołączył: 04 Lut 2010
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 15:19, 04 Lut 2010 Powrót do góry

Szczerze to nigdy nie spotkałam się z takim określeniem 'epicki', dlatego miałam z tym problem. Dzięki za pomoc.:)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
deo
Nowonarodzony



Dołączył: 23 Sty 2009
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Katowice

PostWysłany: Pią 23:43, 05 Lut 2010 Powrót do góry

Witam!
To znowu ja. Tym razem mam pytanko co do wyrażenia edge off. Czy można użyć go jako sformułowania, aby ktoś się wyluzował itp.
Aby było łatwiej wrzucam cały fragment: You need me to take the edge off. Jest to moment w którym Edward ma dać jej jointa.

Thanks for help,
deo


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez deo dnia Śro 17:59, 17 Lut 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
transfuzja.
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.

PostWysłany: Sob 16:54, 06 Lut 2010 Powrót do góry

It could have been you who grew up in the compound.

Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania. Mógłby mi ktoś pomóc? Dla ułatwienia - chodzi o kosmitów. :P

I jeszcze: Her lips getting all pinched and white.


Z góry dziękuję za pomoc,
trans.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Sob 16:59, 06 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Sob 20:38, 06 Lut 2010 Powrót do góry

To ty mógłbyś być tym, który dorastał w odosobnieniu/zamknięciu?

Hm. Zarzuciłabyś jakiś kontekst?
A co do drugiego:

Jej ściągnięte usta stawały się coraz bledsze. (No, tak to by mogło brzmieć po polsku)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
transfuzja.
Zły wampir



Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 276
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Nibylandia.

PostWysłany: Nie 17:05, 07 Lut 2010 Powrót do góry

VS, dzięki wielkie. :) Bardzo mi pomogłaś.
Ale znowu mam problem:

In fact, there was something sexy about her sassiness.

Nie mogę znaleźć znaczenia tego słowa. Pomoże ktoś? Wink

EDIT: VS, jesteś wielka! :D


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez transfuzja. dnia Nie 17:11, 07 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Nie 17:08, 07 Lut 2010 Powrót do góry

Wujek Gógiel twierdzi, że... Laughing

W gruncie rzeczy, w jej chamstwie było coś seksownego.

*sassy;cheeky - pyskaty, chamski Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Katarinaa
Nowonarodzony



Dołączył: 16 Wrz 2009
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: ZE WSPANIAŁEJ KRAINY JACELANDII :)

PostWysłany: Czw 21:27, 18 Lut 2010 Powrót do góry

Hej batrdzo prosilabym o pomoc !!! Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie

Bella is a witty tease who gives him a run for his money.

Z góry dziękuje!!


DZIEKUJE CI BARDZO DZWONECZKU :D:D GDYBYM MOGLA TO BYM CIE NORMALNIE WYŚCISKAŁA :)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Katarinaa dnia Pon 23:56, 22 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 19:56, 21 Lut 2010 Powrót do góry

Idiom Definitions for 'Give someone a run for their money':
If you can give someone a run for the money, you are as good, or nearly as good, as they are at something.

Na przykład:

"Bella jest przebiegłą prowokatorką (kokietką), równie w tym dobrą , jak on."

To jest trudne, bo nie powiemy o facecie, ze jest kokietką. To może tak:

"Bella jest zmyślną kokietką, która mu w niczym nie ustępuje."


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Nie 18:22, 28 Lut 2010 Powrót do góry

deo napisał:
Witam!
To znowu ja. Tym razem mam pytanko co do wyrażenia edge off. Czy można użyć go jako sformułowania, aby ktoś się wyluzował itp.
Aby było łatwiej wrzucam cały fragment: You need me to take the edge off. Jest to moment w którym Edward ma dać jej jointa.

Thanks for help,
deo


Hmm, nie zauważyłam nigdzie odpowiezi więc zakładam, że jej nie ma.

Wyrażenie to take the edge off . W tym kontekście dokładnie o to chodzi, tak więc będzie : Potrzebujesz mnie żeby się zrelaksować/odprężyć.
Albo: Chcesz , żebym się zrelaksował(-a).
Różnica w możliwościach wynika ze znaczenia 'need/want somebody to do sth'. Jeśli chodzi o to fixed phrase to będzie tłumaczenie nr 2. Ale jest możliwe, że po prostu ktoś jest komuś potrzebny, żeby ten się mógł zrelaksować. Tak, niejasno z deczka ;P No, ale skoro chodziło ci tylko o 'take the edge off', zakładam, że resztę masz już opanowaną.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin