FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 
 
 Problemy z tłumaczeniem Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Autor Wiadomość
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 22:50, 23 Maj 2010 Powrót do góry

It rained just the same today - dzisiaj padało tak samo. Tzn. chodzi o to, że tego dnia padało tak samo jak w Londynie.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 20:18, 25 Maj 2010 Powrót do góry

“Hey, not her fault back to explaining what’s going on here” Jacob laughed.
“Damn, Jacob get over it already” I laughed
<b>“Do you think it worked? Quill and Embry needed to be messed with” he laughed.</b>

ogólnie w całej akcji chodzi o to że Bel i Ed są swatani i taka rozmowa się odbyła Miedzy Bel i Jakem
chodzi mi o ostatnią część nie za bardzo wiem jak to zinterpretować wydaje mi się, że chodzi o coś w rodzaju "bójki" (takiej dla zabawy) ale wole się upewnić

no tak trochę chaotycznie mi to wyszło :(


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dreamteam
Wilkołak



Dołączył: 20 Maj 2009
Posty: 111
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Śro 14:00, 26 Maj 2010 Powrót do góry

“Do you think it worked? Quill and Embry needed to be messed with” he laughed.

- Myśli, że to zadziała? Quill i Embry potrzebują z kimś zadrzeć. - zaśmiał się

Mess with - zadzierać z (kimś)

chyba tak to będzie Wink


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 15:10, 26 Maj 2010 Powrót do góry

Dziękuje dziękuje! :* :D
Pokłony w stronę Twą ;]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Invisse
Zły wampir



Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 355
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 43 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 16:40, 27 Maj 2010 Powrót do góry

Jest tu ktoś może francusko-języczny?
Mogę prosić o przełożenie na francuski: "To jest świetne" i "to jest naprawdę/bardzo interesujące"?
Z góry dziękuję Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 17:53, 27 Maj 2010 Powrót do góry

Il est excellent i C'est vraiment / très intéressant

chyba coś takiego ale głowy uciąć sobie nie dam ;]


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Vicky
Dobry wampir



Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 630
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 22 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Skc

PostWysłany: Pią 15:38, 28 Maj 2010 Powrót do góry

Dreamteam napisał:
“Do you think it worked? Quill and Embry needed to be messed with” he laughed.

- Myśli, że to zadziała? Quill i Embry potrzebują z kimś zadrzeć. - zaśmiał się

Mess with - zadzierać z (kimś)

chyba tak to będzie Wink


Nie zgodzę się.

Nie chodzi o to, że oni muszą z kimś zadrzeć, tylko ktoś z nimi:
Somebody needed/had to mess with them (active voice) = They needed to be messed with. (passive voice)

A ogólnie, to 'mess with somebody' znaczy nie tylko zadrzeć z kimś, ale też coś w stylu 'pomieszać komuś szyki' , zrobić kawał, pogrywać z kimś (zwodzić), odegrać się na kimś.

W tym kontekście to będzie:

"Myślisz, że zadziałało? Q i E musieli dostać nauczkę /ktoś musiał się na nich odegrać/ spłatać im figla/zrobić kawał

Praktycznie niemożliwe jest dokładne przełożenie, bo w polskim nie używa się tak często passive voice.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Vicky dnia Pią 15:52, 28 Maj 2010, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Nie 15:23, 30 Maj 2010 Powrót do góry

Znowu ja. Laughing
Wybaczcie, no, ale tego tłumaczenia się nazbierało. Very Happy
Poza-zmierzchowo, ale pewnie nikt nie będzie mi miał za złe.

Cytat:
I had always believed that there was something else out there, like, a higher power or whatever. Never in my wildest dreams could I have imagined this though… I mean, you controlled lights. You told me that you and your sisters are witches. That's…huge. Mindblowing in fact.


W tym pierwszym pogrubieniu potrzebuję czegoś, żeby to brzmiało normalnie. A w drugim... Cóż, pomocy Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Anyanka
VIP Grafik



Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 2873
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 362 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: krypta Spike'a, bo William the Bloody może mi czytać wiersze non stop

PostWysłany: Nie 16:05, 30 Maj 2010 Powrót do góry

VampiresStory napisał:
Znowu ja. Laughing
Wybaczcie, no, ale tego tłumaczenia się nazbierało. Very Happy
Poza-zmierzchowo, ale pewnie nikt nie będzie mi miał za złe.

Cytat:
I had always believed that there was something else out there, like, a higher power or whatever. Never in my wildest dreams could I have imagined this though… I mean, you controlled lights. You told me that you and your sisters are witches. That's…huge. Mindblowing in fact.


W tym pierwszym pogrubieniu potrzebuję czegoś, żeby to brzmiało normalnie. A w drugim... Cóż, pomocy Very Happy

1. Nawet w najśmielszych snach sobie tego nie wyobrażałam
2. huge - w tym kontekście użyłabym : ważna (chociaż sama do końca nie jestem przekonana, jak mi przyjdzie lepsze słówko to edytuję)
a mindblowing - najlepiej dać niewyobrażalny ( w wolnym tłumaczeniu to rozsadzający umysł, taki nie do ogarnięcia)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Dzwoneczek
Moderator



Dołączył: 02 Lip 2009
Posty: 2363
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 231 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 18:03, 30 Maj 2010 Powrót do góry

Ja tylko dodam od siebie, że that' s huge przetłumaczyłabym w tym kontekście "to jest coś" albo "to nie byle co".
Mindblowing in fact - "To niesamowite, prawdę mówiąc." Albo: "to rewelacyjne (fantastyczne), prawdę mówiąc".
Ewentualnie: zadziwiające, szokujące.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dzwoneczek dnia Nie 18:06, 30 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 16:49, 04 Cze 2010 Powrót do góry

I squealed she had had just finished up her last class and was graduating in two weeks. <b>She was taking her boards next weekend.</b>

Chodzi o pogrubioną część. Chyba chodzi o świadectwo albo coś takiego ale nie jestem pewna ;]

oraz:
“Ya but who is going to watch Macie while you are job hunting?” She asked. <b>Leave it to her to think of someone else but herself.</b>


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez martuuu dnia Sob 7:57, 05 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
InkedNymph
Nowonarodzony



Dołączył: 11 Kwi 2010
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Sob 20:11, 05 Cze 2010 Powrót do góry

Hej! Sama też zamierzam zabrać się w wakacje za pewne tłumaczenie więc zajrzałam tutaj i mam nadzieje że jakoś Ci pomogę. Pierwsze zdanie przetłumaczyłabym tak:
Ona odbierała swoje egzaminy wstępne w najbliższy weekend.
( Ale to „next weekend” nie pasuje do czasu przeszłego „was”. Może autorka się pomyliła)
A drugie:
Zostaw to jej aby pomyślała o kimś innym oprócz siebie.
Nie wiem czy zgodne z kontekstem, ale jestem pewna że bardziej doświadczone koleżanki z forum jeszcze Ci doradzą. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
VampiresStory
Zły wampir



Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 325
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Poznań

PostWysłany: Śro 15:22, 09 Cze 2010 Powrót do góry

InkedNymph napisał:

Ona odbierała swoje egzaminy wstępne w najbliższy weekend.
( Ale to „next weekend” nie pasuje do czasu przeszłego „was”. Może autorka się pomyliła)
A drugie:


Nie, dlaczego? Całość jest napisana w czasie przeszłym, więc nagły czas przyszły wyglądałby tam dziwnie.

A teraz mi problema.

Cytat:
She rolled her eyes,"I don't think my Mom would let me do music anyway."
"I'm sure she would, if that's what you wanted to do."
"Nah, she says, unless you get that big break and get famous, music doesn't make you cash, not to support a family or settle down somewhere, according to her, a musician would never get tied down with anything."


Zastanawiam się, co autorka miała na myśli przez "big break". Czy chodziło o szkołę i karierę, czy jakiś idiom, którego nie znam. Chyba to drugie Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Phebe
Wilkołak



Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow

PostWysłany: Śro 15:33, 09 Cze 2010 Powrót do góry

"big break" znaczy tyle, co "wielka szansa" , "okazja" Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 17:57, 09 Cze 2010 Powrót do góry

Cytat:

A teraz mi problema.

Cytat:
She rolled her eyes,"I don't think my Mom would let me do music anyway."
"I'm sure she would, if that's what you wanted to do."
"Nah, she says, unless you get that big break and get famous, music doesn't make you cash, not to support a family or settle down somewhere, according to her, a musician would never get tied down with anything."


Zastanawiam się, co autorka miała na myśli przez "big break". Czy chodziło o szkołę i karierę, czy jakiś idiom, którego nie znam. Chyba to drugie Laughing


Nie, dopóki nie zaliczysz wielkiego przełomu i staniesz się sławna muzyka nie da Ci wystarczająco kasy...

Ja zrobiła bym to tak :) ale to tylko moje zdanie ;]


a teraz mój problemik:

it was a gorgeous dark blue dress. It was strapless with and <b>empire waist</b> and came about mid thigh.

co to w ogóle ma być?! kompletnie nie łapie tego pogrubionego :(


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez martuuu dnia Śro 17:59, 09 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Lou Suola
Moderator Junior



Dołączył: 19 Lut 2010
Posty: 1408
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 27 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Paradise

PostWysłany: Śro 18:03, 09 Cze 2010 Powrót do góry

martuuu

Może ja Ci trochę pomogę...

It was a gorgeous dark blue dress. To była wspaniała, granatowa sukienka.

It was strapless with and empire waist and came about mid thigh. Była bez ramiączek i z *empire* empiryczną? imperialną? talią i średnio wąska / wąska do połowy ud.

Nie pasuje mi tu za bardzo empire, reszta jakoś :P
Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
rainbows
Wilkołak



Dołączył: 20 Lut 2010
Posty: 243
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 1/3
Skąd: tam gdzie Oliver J.,Chad M.,Sean F. tam i ja xD

PostWysłany: Śro 19:31, 09 Cze 2010 Powrót do góry

empire znalazłam jako high-waisted czyli myśle,że będzie to z wysoką talią?pasem? jeśli nie poprawcie mnie,ale wydaje mi sie,że to cos takiego ;P

came about mid thigh może dać jako sięgała do połowy uda?

a gorgeous bym dała jako olśniewająca ;D


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez rainbows dnia Śro 19:37, 09 Cze 2010, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autora
Phebe
Wilkołak



Dołączył: 17 Kwi 2010
Posty: 140
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Sleepy Hollow

PostWysłany: Czw 11:20, 10 Cze 2010 Powrót do góry

styl empire- z wysokim stanem, odcięta pod biustem

Może bardziej obrazowo:
[link widoczny dla zalogowanych]

Wink


Post został pochwalony 1 raz
Zobacz profil autora
Mells
Zły wampir



Dołączył: 01 Sie 2008
Posty: 489
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 16 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Czw 17:49, 10 Cze 2010 Powrót do góry

Hej, byłabym wdzięczna za pomoc z tymi zdaniami:) :

- She has been nothing but a very good friend to us
Wiem co to znaczy, ale nie umiem powiedzieć tego po polsku...

- Having to put up with her bad attitude day in and day out was slowly driving me up the wall

- The only thing wrong with the gift was that Alice's giant silver bow was now mashed beyond recognition


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
martuuu
Nowonarodzony



Dołączył: 03 Gru 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 19:26, 10 Cze 2010 Powrót do góry

Bells15 napisał:
Hej, byłabym wdzięczna za pomoc z tymi zdaniami:) :

- She has been nothing but a very good friend to us
Wiem co to znaczy, ale nie umiem powiedzieć tego po polsku...

- Having to put up with her bad attitude day in and day out was slowly driving me up the wall

- The only thing wrong with the gift was that Alice's giant silver bow was now mashed beyond recognition


Ona jest tylko naszą dobrą znajomą.

Przymus znoszenia jej zachowania (postawy wobec świata) gdy miała zły dzień powoli doprowadzał mnie do szału (chyba tak można to zinterpretować :P)

nie wiem za bardzo jaki to ma kontekst ale chyba będzie coś takiego:
Jedyną złą rzeczą w tym prezencie było to, że wielki srebrny łuk Alice, był teraz nie do poznania (mashed opuściłam bo nie pasowało jak dla mnie)

ja bym tak zrobiła ;]


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
 
 
Regulamin